アカウント名:
パスワード:
> 多少は非安全性がなくなりなんだか奇妙な文だね。元の文はこれだと思うけど、
Hopefully we can remove this in a few years time when computer architecture has become less unsafe.
ん?「多少は」ってどこから来てる?
ちなみにマイナビ記事だと思い切って超訳してるね。
この機能はプロセッサにこうした脆弱性が存在しない状況になってから無効化されることになるだろう
「become ... unsafe」を「非安全性がなくなり」と訳しちゃったから、lessの行き場がなくなって「多少は」になったのかな。「非安全性が減り」で良かったと思う。
そもそも、「非安全性がなくなる」も「非安全性が減る」も日本語として不自然なんだから、「より安全になれば」とかに言い換えるべきだと思う。
コンピューターのアーキテクチャーの安全性が低下したときに、数年以内にこれを解決できることを願います。
一方、グーグル先生は「安全性が低下したときに」と、自然に訳してくれた・・・・って、ナチュラルに意味が変わってるやんか!
Google先生は否定表現が重なると苦手らしい。しれっとひっくり返して訳してくるので要注意。
ディープラーニングの「お手本」が苦手にしているということだぞ
皮肉一杯にするためとかニュアンスを盛るために意図的に妙なフレーズを使った、とかだと言い換えるべきでないかもしれないし、難しい。
「become safer」だと「より安全になる(今でも十分に安全かも知れないし、そうじゃないかも知れないけど、そこはどうでもいい)」だけど、「become less unsafe」なら「(今は危険だと断言した上で)より危険が減る」というようなニュアンスが付きそう。
その表現だと現状がunsafeであるという認識が含意されなくなるのであまり適切でないと思いますね。
「あと数年の間に計算機のアーキテクチャがより危険でないものになれば、この機構をなくすことができる」ってところですか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
「多少は非安全性がなくなり」 (スコア:0)
> 多少は非安全性がなくなり
なんだか奇妙な文だね。
元の文はこれだと思うけど、
ん?「多少は」ってどこから来てる?
ちなみにマイナビ記事だと思い切って超訳してるね。
Re: (スコア:0)
「become ... unsafe」を「非安全性がなくなり」と訳しちゃったから、lessの行き場がなくなって「多少は」になったのかな。
「非安全性が減り」で良かったと思う。
Re:「多少は非安全性がなくなり」 (スコア:1)
そもそも、「非安全性がなくなる」も「非安全性が減る」も日本語として不自然なんだから、
「より安全になれば」とかに言い換えるべきだと思う。
Re: (スコア:0)
一方、グーグル先生は「安全性が低下したときに」と、自然に訳してくれた・・・・って、ナチュラルに意味が変わってるやんか!
Re:「多少は非安全性がなくなり」 (スコア:1)
Google先生は否定表現が重なると苦手らしい。しれっとひっくり返して訳してくるので要注意。
Re: (スコア:0)
ディープラーニングの「お手本」が苦手にしているということだぞ
Re: (スコア:0)
皮肉一杯にするためとかニュアンスを盛るために意図的に妙なフレーズを使った、とかだと言い換えるべきでないかもしれないし、難しい。
「become safer」だと「より安全になる(今でも十分に安全かも知れないし、そうじゃないかも知れないけど、そこはどうでもいい)」だけど、「become less unsafe」なら「(今は危険だと断言した上で)より危険が減る」というようなニュアンスが付きそう。
Re: (スコア:0)
その表現だと現状がunsafeであるという認識が含意されなくなるのであまり適切でないと思いますね。
Re:「多少は非安全性がなくなり」 (スコア:1)
「あと数年の間に計算機のアーキテクチャがより危険でないものになれば、この機構をなくすことができる」ってところですか。