原文は she presented herself to him as entirely willing. 直訳すると、彼女は自分自身を彼(ミンスキー)にプレゼントした、完全に望んで。 つまり、好きな彼氏の誕生日に、自分自身にリボンを掛けて、「プレゼントはあ・た・し」って彼に言うような、 マンガやコントでしか目にしない感じが、 売春を強要されていた被害者に一番ありそうなシナリオだと、ストールマンはメールに書いたわけです。 まあ、炎上するよね。
ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、日本語の「プレゼント」はかなり特殊な用法なのです。日本語で「これはプレゼントです」と言った場合、"present"を用いて英語に直すと今一つ自然にならないといった具合で、ふつうは gift と訳すものです。長めの名詞表現で表すこと自体も不自然なので「あなたに贈呈するために持ってきたものです」とか言ったほうがいいかもしれません。
Usable IP address to present to user - Stack Overflow Quickest way to load thousands of rows to present to user in table ... Build an array of UnitMass to present to UI/user as a list of unit ... export list to csv and present to user
Cambridge Dictionary [cambridge.org] present yourself to arrive somewhere and introduce yourself: He presented himself at the doctor's at 9.30 a.m. as arranged.
なので、「彼女は完全に自ら望んでミンスキーのところにいって、自分を紹介した。」となるでしょう。 この前後に、"Only that they had sex." "Assuming she was coerced by Epstein," とストールマンは書いているので、「被害者は売春を強要されていたが、完全に自ら望んでミンスキーのところに行って彼との性行為は望んで行った」というのがストールマンの主張だと解釈できます。90 さんがどう考えられるかわかりませんが。
present oneselfで「自己紹介した」「自分を売り込んだ」といった熟語なのよ。 > We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing. は > いくつかのシナリオが考えられるが、もっぱら彼女が熱心に(体を)売り込んだというのが最もありえる。 かしら。 ストールマンは「あの女は売春婦だ」と言ったわけよ。女の敵よ。
「自発的に自身を提示した」? (スコア:0)
原文は she presented herself to him as entirely willing.
直訳すると、彼女は自分自身を彼(ミンスキー)にプレゼントした、完全に望んで。
つまり、好きな彼氏の誕生日に、自分自身にリボンを掛けて、「プレゼントはあ・た・し」って彼に言うような、
マンガやコントでしか目にしない感じが、
売春を強要されていた被害者に一番ありそうなシナリオだと、ストールマンはメールに書いたわけです。
まあ、炎上するよね。
日本語の「プレゼント」は特殊な用法 (スコア:1)
ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、日本語の「プレゼント」はかなり特殊な用法なのです。日本語で「これはプレゼントです」と言った場合、"present"を用いて英語に直すと今一つ自然にならないといった具合で、ふつうは gift と訳すものです。長めの名詞表現で表すこと自体も不自然なので「あなたに贈呈するために持ってきたものです」とか言ったほうがいいかもしれません。
特にコンピュータ工学においては、 present といった場合は転じて「表示する」という意味を持つことが多いです。"present to user" site:stackoverflow.com"とかで検索 [google.com]すると実例が出てきます。
Usable IP address to present to user - Stack Overflow
Quickest way to load thousands of rows to present to user in table ...
Build an array of UnitMass to present to UI/user as a list of unit ...
export list to csv and present to user
日本語の「プレゼント」は特殊な用法の出典は? (スコア:1)
90 さんも私も間違っていたと思います。
ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、日本語の「プレゼント」はかなり特殊な用法なのです。
Cambridge Dictionary [cambridge.org]
present yourself
to arrive somewhere and introduce yourself:
He presented himself at the doctor's at 9.30 a.m. as arranged.
なので、「彼女は完全に自ら望んでミンスキーのところにいって、自分を紹介した。」となるでしょう。
この前後に、"Only that they had sex." "Assuming she was coerced by Epstein," とストールマンは書いているので、「被害者は売春を強要されていたが、完全に自ら望んでミンスキーのところに行って彼との性行為は望んで行った」というのがストールマンの主張だと解釈できます。90 さんがどう考えられるかわかりませんが。
ええ
Re: (スコア:4, 参考になる)
あんたたち、講釈垂れるまえに辞書の引きかたくらい覚えなさいよ。
present oneselfで「自己紹介した」「自分を売り込んだ」といった熟語なのよ。
> We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing.
は
> いくつかのシナリオが考えられるが、もっぱら彼女が熱心に(体を)売り込んだというのが最もありえる。
かしら。
ストールマンは「あの女は売春婦だ」と言ったわけよ。女の敵よ。
Re:日本語の「プレゼント」は特殊な用法の出典は? (スコア:3)
まあ元引用の後半部分からは隠せない童貞臭はしますね。
# 辞書とかあんまり引かないですね
Re:日本語の「プレゼント」は特殊な用法の出典は? (スコア:1)
スラドはいつから人格攻撃にプラスモデが集まるような名誉毀損サイトになったんです?
Re: (スコア:0)
RedditだとIDなら誰でも投票できるんだけどね :p
Re: (スコア:0)
で、90さんが書いた「被害者が自由意思により彼女自身を表示した」ってどういう意味なんですか?