原文は she presented herself to him as entirely willing. 直訳すると、彼女は自分自身を彼(ミンスキー)にプレゼントした、完全に望んで。 つまり、好きな彼氏の誕生日に、自分自身にリボンを掛けて、「プレゼントはあ・た・し」って彼に言うような、 マンガやコントでしか目にしない感じが、 売春を強要されていた被害者に一番ありそうなシナリオだと、ストールマンはメールに書いたわけです。 まあ、炎上するよね。
ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、日本語の「プレゼント」はかなり特殊な用法なのです。日本語で「これはプレゼントです」と言った場合、"present"を用いて英語に直すと今一つ自然にならないといった具合で、ふつうは gift と訳すものです。長めの名詞表現で表すこと自体も不自然なので「あなたに贈呈するために持ってきたものです」とか言ったほうがいいかもしれません。
Usable IP address to present to user - Stack Overflow Quickest way to load thousands of rows to present to user in table ... Build an array of UnitMass to present to UI/user as a list of unit ... export list to csv and present to user
Cambridge Dictionary [cambridge.org] present yourself to arrive somewhere and introduce yourself: He presented himself at the doctor's at 9.30 a.m. as arranged.
なので、「彼女は完全に自ら望んでミンスキーのところにいって、自分を紹介した。」となるでしょう。 この前後に、"Only that they had sex." "Assuming she was coerced by Epstein," とストールマンは書いているので、「被害者は売春を強要されていたが、完全に自ら望んでミンスキーのところに行って彼との性行為は望んで行った」というのがストールマンの主張だと解釈できます。90 さんがどう考えられるかわかりませんが。
present oneselfで「自己紹介した」「自分を売り込んだ」といった熟語なのよ。 > We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing. は > いくつかのシナリオが考えられるが、もっぱら彼女が熱心に(体を)売り込んだというのが最もありえる。 かしら。 ストールマンは「あの女は売春婦だ」と言ったわけよ。女の敵よ。
present oneselfで「自己紹介した」「自分を売り込んだ」といった熟語なのよ。 > We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing. は > いくつかのシナリオが考えられるが、もっぱら彼女が熱心に(体を)売り込んだというのが最もありえる。 かしら。 ストールマンは「あの女は売春婦だ」と言ったわけよ。女の敵よ。
「自発的に自身を提示した」? (スコア:0)
原文は she presented herself to him as entirely willing.
直訳すると、彼女は自分自身を彼(ミンスキー)にプレゼントした、完全に望んで。
つまり、好きな彼氏の誕生日に、自分自身にリボンを掛けて、「プレゼントはあ・た・し」って彼に言うような、
マンガやコントでしか目にしない感じが、
売春を強要されていた被害者に一番ありそうなシナリオだと、ストールマンはメールに書いたわけです。
まあ、炎上するよね。
日本語の「プレゼント」は特殊な用法 (スコア:1)
ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、日本語の「プレゼント」はかなり特殊な用法なのです。日本語で「これはプレゼントです」と言った場合、"present"を用いて英語に直すと今一つ自然にならないといった具合で、ふつうは gift と訳すものです。長めの名詞表現で表すこと自体も不自然なので「あなたに贈呈するために持ってきたものです」とか言ったほうがいいかもしれません。
特にコンピュータ工学においては、 present といった場合は転じて「表示する」という意味を持つことが多いです。"present to user" site:stackoverflow.com"とかで検索 [google.com]すると実例が出てきます。
Usable IP address to present to user - Stack Overflow
Quickest way to load thousands of rows to present to user in table ...
Build an array of UnitMass to present to UI/user as a list of unit ...
export list to csv and present to user
日本語の「プレゼント」は特殊な用法の出典は? (スコア:1)
90 さんも私も間違っていたと思います。
ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、日本語の「プレゼント」はかなり特殊な用法なのです。
Cambridge Dictionary [cambridge.org]
present yourself
to arrive somewhere and introduce yourself:
He presented himself at the doctor's at 9.30 a.m. as arranged.
なので、「彼女は完全に自ら望んでミンスキーのところにいって、自分を紹介した。」となるでしょう。
この前後に、"Only that they had sex." "Assuming she was coerced by Epstein," とストールマンは書いているので、「被害者は売春を強要されていたが、完全に自ら望んでミンスキーのところに行って彼との性行為は望んで行った」というのがストールマンの主張だと解釈できます。90 さんがどう考えられるかわかりませんが。
ええ
Re: (スコア:4, 参考になる)
あんたたち、講釈垂れるまえに辞書の引きかたくらい覚えなさいよ。
present oneselfで「自己紹介した」「自分を売り込んだ」といった熟語なのよ。
> We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing.
は
> いくつかのシナリオが考えられるが、もっぱら彼女が熱心に(体を)売り込んだというのが最もありえる。
かしら。
ストールマンは「あの女は売春婦だ」と言ったわけよ。女の敵よ。
Re: (スコア:0)
人の話を聞くつもりがなくて、自分の意見を押し付けたいだけみたいですね。
あんたたち、講釈垂れるまえに辞書の引きかたくらい覚えなさいよ。
鏡に向かって言ってみましょう。
ChaldeaGecko さんの前のコメントではすでにCambridge Dictionary を出典として、熟語 present yourself を説明しています。一方、ChaldeaGecko さんは何も辞書を引いた形跡を示していません。
present oneselfで「自己紹介した」「自分を売り込んだ」といった熟語なのよ。
> We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing.
は
> いくつかのシナリオが考えられるが、もっぱら彼女が熱心に(体を)売り込んだというのが最もありえる。
かしら。
ストールマンは「あの女は売春婦だ」と言ったわけよ。女の敵よ。
辞書を調べた限りでは、自己紹介する、自分を売り込むというのは7つの辞書のうち1つ(英辞郎)にしかなく、議論で
Re: (スコア:1)
いいこと?ストールマンは
> We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing.
the most plausible scenarioと言ってるの。だから「一番ありそう」に訳す必要があるのよ。
被害者女性がミンスキーに惚れて抱かれた、という可能性は「ありそう」からほど遠いから、ここは彼女がプロの売春婦だと(ストールマンが言っていると)しか解釈できないの。
文脈を考えずに、多数決で訳ができれば楽よね。
Re: (スコア:0)
文脈を考えずに、辞書ベースで訳ができれば楽よな。
Re: (スコア:0)
その能無しのコメントは敗北宣言と受け取っていいのかしら?
オホホーだ
Re: (スコア:0)
結局、追加の返答なしで、違うことやりだした。興が醒めたらしい。やれやれ。