アカウント名:
パスワード:
>Google日本法人の広報部に見解を求めたところ、「YouTubeにおける禁止行為は、こちらの利用規約内、『本サービスの利用』にある『本サービスの利用には制限があり、以下の行為が禁止されています。』部分をご参照ください」と明確な回答は避けたという。
明言できる立場ではないからなんだろうが、丸投げやないかい全員解雇して本国に集約したほうがいいんじゃないのかコレじゃ
正しい対処だよ。今の時代は少しでも誤った解釈できる言い回しをすると「公式に許可された!」と録音の部分抜粋とかで公開されるからね。
最終的には英語の規約に依拠するってのはよくあるよね。日本語はあくまで参考として用意しているケース。(YouTubeがどうかは知らんけど)で、日本語の規約について解釈を訊かれた場合は答えない。翻訳に微妙なニュアンスの差が出てるとまずいから。
そんなに解釈が変わるなら、考えられる全部の意味を書いときゃ良いのに。規約を訳すのにも弁護士にたんまり金払ってるはずだから、訳した奴がサボってるだけじゃん
で、実際にそれやると法律や契約書みたいにわざと分かりにくくしていると文句言うわけですね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
ひでぇ仕事だ (スコア:0)
>Google日本法人の広報部に見解を求めたところ、「YouTubeにおける禁止行為は、こちらの利用規約内、『本サービスの利用』にある『本サービスの利用には制限があり、以下の行為が禁止されています。』部分をご参照ください」と明確な回答は避けたという。
明言できる立場ではないからなんだろうが、丸投げやないかい
全員解雇して本国に集約したほうがいいんじゃないのかコレじゃ
Re: (スコア:2, 参考になる)
正しい対処だよ。
今の時代は少しでも誤った解釈できる言い回しをすると「公式に許可された!」と録音の部分抜粋とかで公開されるからね。
Re: (スコア:0)
最終的には英語の規約に依拠するってのはよくあるよね。日本語はあくまで参考として用意しているケース。(YouTubeがどうかは知らんけど)
で、日本語の規約について解釈を訊かれた場合は答えない。翻訳に微妙なニュアンスの差が出てるとまずいから。
Re: (スコア:0)
そんなに解釈が変わるなら、考えられる全部の意味を書いときゃ良いのに。
規約を訳すのにも弁護士にたんまり金払ってるはずだから、訳した奴がサボってるだけじゃん
Re:ひでぇ仕事だ (スコア:0)
で、実際にそれやると法律や契約書みたいにわざと分かりにくくしていると文句言うわけですね