アカウント名:
パスワード:
元記事の日経ビジネスの記者自身が日本語苦手なのだと思いますが、拠出は「相互に出し合うこと」という意味で、保険とかの仕組みで使う用語なので、一方的に国が資金を提供している今回の場合は別の単語のほうがよいと思います。
OISTが内閣府に対してお金を出しているわけではないので。
過去にそういう用例があるんですかね。「みんなで出し合う」というニュアンスが強い用語なので、(https://www.mext.go.jp/content/1417263_01_1.pdf とか)一方的に国が出す場合には合わないと思うのですが……
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
✕ 拠出 ○提供 (スコア:1)
元記事の日経ビジネスの記者自身が日本語苦手なのだと思いますが、
拠出は「相互に出し合うこと」という意味で、保険とかの仕組みで使う用語なので、
一方的に国が資金を提供している今回の場合は別の単語のほうがよいと思います。
Re: (スコア:1)
// もとは「国の一組織」なんだから内部扶助だったわけで「拠出」だたんじゃかないかね
Re: (スコア:1)
OISTが内閣府に対してお金を出しているわけではないので。
Re:✕ 拠出 ○提供 (スコア:1)
Re:✕ 拠出 ○提供 (スコア:1)
過去にそういう用例があるんですかね。
「みんなで出し合う」というニュアンスが強い用語なので、
(https://www.mext.go.jp/content/1417263_01_1.pdf とか)
一方的に国が出す場合には合わないと思うのですが……
Re:✕ 拠出 ○提供 (スコア:1)
どうも私のほうがちょと間違ってた模様。「研究という共有資産を作る目的の資金を拠出する」という話としては頻出します。まあ、大学の運用目的がだいたいそこなので…ということかな。難しい。