アカウント名:
パスワード:
軽くホラーだなおい「友達が現在も必要かどうかの見直し」とかデジタルネイティブ世代は普通にそういう表現をするのか
日本語だとホラーだけど、英語の「friend」は日本語の「友達」より軽い
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1328942863 [yahoo.co.jp]> あなたの所属する組織やグループのひとたちは、基本的にあなたの"friend"になります。
「味方」と訳すべきシーンで「友達」と訳されてることが結構あって気になる。原文がfriendだとつい「友達」で訳したくなるんだろうね。
スラドの「テキ・トモ」システムのことかー!
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
「不要な友達の整理」って (スコア:0)
軽くホラーだなおい
「友達が現在も必要かどうかの見直し」とか
デジタルネイティブ世代は普通にそういう表現をするのか
Re: (スコア:1)
日本語だとホラーだけど、英語の「friend」は日本語の「友達」より軽い
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1328942863 [yahoo.co.jp]
> あなたの所属する組織やグループのひとたちは、基本的にあなたの"friend"になります。
Re:「不要な友達の整理」って (スコア:0)
「味方」と訳すべきシーンで「友達」と訳されてることが結構あって気になる。
原文がfriendだとつい「友達」で訳したくなるんだろうね。
Re:「不要な友達の整理」って (スコア:1)
スラドの「テキ・トモ」システムのことかー!