アカウント名:
パスワード:
外国語表記は英語だけあれば十分だろう中国人は漢字読めるし
逆に、海外で日本語表記している電車駅とか道路案内標識あるんすかね
http://japanese.seoul.go.kr/%E3%82%BD%E3%82%A6%E3%83%AB%E5%85%A8%E5%9F... [seoul.go.kr]「ソウル全域の案内標識を韓国語、日本語、英語、中国語で表記」
ソウルの地下鉄はそうなってるようですね。
ただ、ハングルをカタカナに書き換えた日本語表記のとこもあるらしく「トンデムン・ヨッサムンファゴウォンって言われてもわかんねえよ!中国語表記の『东大门歴史文化公园』みてやっと意味わかった」という苦情も
> 「トンデムン・ヨッサムンファゴウォンって言われてもわかんねえよ!中国語表記の『东大门歴史文化公园』みてやっと意味わかった」という苦情も
おもろいw中国のドミトリーとか行って多国籍の連中で話してると、省名などを漢字の日本語読みで覚えている日本人だけ通じないって話を思い出した
日中韓三国の間では、互いの固有名詞を自国語の発音で読む習わしがあったかと。NHKを相手取った裁判のあたりから風向きが変わってきましたが。
ただこの風習も、欧米人が相手になると厄介なことになりまして……例えばマオツートンだとかデンシャオピンとか言われても対応できず歴史も知らないおバカさんと思われる。
ちょっと違う。日韓は、相手先の国での発音。だから金大中はキムデジュン。釜山はプサン。NHKがそういう風に統一したのは90年代かな? 80年代は日本語読みしてたはず。
日中は、自分の国での発音。だか鄧小平はトウショウヘイ。北京はペキン。…ペキンって微妙に現地読み入ってるように見えるけど歴史的な読み方だってさ。現地読みとは異なる。
まぁ固有名詞の読み方は地域しだいでぐっちゃぐちゃなのは致し方ない。それどころか日本なんて国号の読みすら確定してないからな…。だから、「歴史も知らないおバカさんと思われる」というのはちょっと違うだろうと。英語読み知らないんだ、って感じではないだろうか。
> だから、「歴史も知らないおバカさんと思われる」というのはちょっと違うだろうと。英語読み知らないんだ、って感じではないだろうか。中国人ならわかってくれるかもと思うが、西欧人とかがそう思ってくれるかっていうとどうだろうね奴らも勝手な自国語読みしたりするが、日本語と中国語ほどは違わないからなぁ
草wwwカタカナ表記の外国語って日本人にも理解できないこと多いからなw
韓国が日本だけでなく周辺国全部にとって「遠い国」になってるのって漢字を捨てたってのも大きいだろうね。周辺国どころか自国の古文書も読めないとか愚策にも程がある。
だから愚策がどうとか一々オフトピかつ不愉快な感想入れ込むんじゃないよったくしょーもないサイコパス野郎だな
例えばソウル地下鉄。駅名の看板とか券売機とかアナウンスに日本語がありますね。
韓国とか台湾とかしているはずだが。
お互いに表示をやめた方いいよ。コロナが収まるまで表示する必要ないでしょ。
アジアからくる外国人をなんとしてでも差別したいという熱い情熱を感じる
お前の差別ロジックがアホすぎなんなら1000個ぐらいの言語でも看板に書いとけよ自己中
過去散々、韓国人や台湾人は日本人より英語できるとか馬鹿にしといて、都合のいい時だけローマ字表記の地名の理解ができません、読めません、は通じないよ。読めなくても今は駅番号もあるのに、それでもわからないのなら迷子になる前に旅行自体諦めたほうがいいのでは。
俺は何故か中国系に見えるらしく、旅行で来た中国人によく中国語で話しかけられる(コロナ以後は無い)。その時に英語で返して会話ができたことは今まで一度も無い。そしてアジア系の見た目の人に英語で話しかけられたこともほとんどない。 道に迷わないだけの知能があれば、日本へ旅行する
> その時に英語で返して会話ができたことは今まで一度も無い。
多分,日本語で回答されたと思われている.
発音悪すぎて英語に聞こえなかった可能性も…
まあ,ヨーロッパ旅行に行く前には必ず現地の言葉を予習して行かれる方でしょうから,そんなことはないのでしょうが.
ローマ字が読めるかどうかと、英会話が出来るかどうかは別じゃないかなだから英会話が出来なかったからローマ字だって読めないと判断するのは適切じゃない
日本人の多くも英語は話せますか?にはNOでローマ字は読めますか?はYESだと思うんだけど
わざわざそんな切り替えに手間と時間をかける必要ないでしょ。お互い在留外国人や往来がゼロになるわけじゃないし、表示することに決定的なデメリットも無いし。だいたい“やるやら”の切り替えの基準ってどうすんの?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
そもそも (スコア:0)
外国語表記は英語だけあれば十分だろう
中国人は漢字読めるし
Re:そもそも (スコア:0)
逆に、海外で日本語表記している電車駅とか道路案内標識あるんすかね
Re:そもそも (スコア:4, 興味深い)
逆に、海外で日本語表記している電車駅とか道路案内標識あるんすかね
http://japanese.seoul.go.kr/%E3%82%BD%E3%82%A6%E3%83%AB%E5%85%A8%E5%9F... [seoul.go.kr]
「ソウル全域の案内標識を韓国語、日本語、英語、中国語で表記」
ソウルの地下鉄はそうなってるようですね。
ただ、ハングルをカタカナに書き換えた日本語表記のとこもあるらしく
「トンデムン・ヨッサムンファゴウォンって言われてもわかんねえよ!中国語表記の『东大门歴史文化公园』みてやっと意味わかった」という苦情も
Re: (スコア:0)
> 「トンデムン・ヨッサムンファゴウォンって言われてもわかんねえよ!中国語表記の『东大门歴史文化公园』みてやっと意味わかった」という苦情も
おもろいw
中国のドミトリーとか行って多国籍の連中で話してると、省名などを漢字の日本語読みで覚えている日本人だけ通じないって話を思い出した
Re: (スコア:0)
日中韓三国の間では、互いの固有名詞を自国語の発音で読む習わしがあったかと。
NHKを相手取った裁判のあたりから風向きが変わってきましたが。
ただこの風習も、欧米人が相手になると厄介なことになりまして……
例えばマオツートンだとかデンシャオピンとか言われても対応できず
歴史も知らないおバカさんと思われる。
Re: (スコア:0)
ちょっと違う。
日韓は、相手先の国での発音。だから金大中はキムデジュン。釜山はプサン。NHKがそういう風に統一したのは90年代かな? 80年代は日本語読みしてたはず。
日中は、自分の国での発音。だか鄧小平はトウショウヘイ。北京はペキン。
…ペキンって微妙に現地読み入ってるように見えるけど歴史的な読み方だってさ。現地読みとは異なる。
まぁ固有名詞の読み方は地域しだいでぐっちゃぐちゃなのは致し方ない。
それどころか日本なんて国号の読みすら確定してないからな…。
だから、「歴史も知らないおバカさんと思われる」というのはちょっと違うだろうと。英語読み知らないんだ、って感じではないだろうか。
Re: (スコア:0)
> だから、「歴史も知らないおバカさんと思われる」というのはちょっと違うだろうと。英語読み知らないんだ、って感じではないだろうか。
中国人ならわかってくれるかもと思うが、西欧人とかがそう思ってくれるかっていうとどうだろうね
奴らも勝手な自国語読みしたりするが、日本語と中国語ほどは違わないからなぁ
Re: (スコア:0)
草www
カタカナ表記の外国語って日本人にも理解できないこと多いからなw
韓国が日本だけでなく周辺国全部にとって「遠い国」になってるのって漢字を捨てたってのも大きいだろうね。
周辺国どころか自国の古文書も読めないとか愚策にも程がある。
Re: (スコア:0)
だから愚策がどうとか一々オフトピかつ不愉快な感想入れ込むんじゃないよ
ったくしょーもないサイコパス野郎だな
Re: (スコア:0)
例えばソウル地下鉄。
駅名の看板とか券売機とかアナウンスに日本語がありますね。
Re: (スコア:0)
韓国とか台湾とかしているはずだが。
Re: (スコア:0)
お互いに表示をやめた方いいよ。コロナが収まるまで表示する必要ないでしょ。
Re: (スコア:0)
お互いに表示をやめた方いいよ。コロナが収まるまで表示する必要ないでしょ。
アジアからくる外国人をなんとしてでも差別したいという熱い情熱を感じる
Re: (スコア:0)
お前の差別ロジックがアホすぎ
なんなら1000個ぐらいの言語でも看板に書いとけよ自己中
Re: (スコア:0)
過去散々、韓国人や台湾人は日本人より英語できるとか馬鹿にしといて、
都合のいい時だけローマ字表記の地名の理解ができません、読めません、は通じないよ。
読めなくても今は駅番号もあるのに、それでもわからないのなら迷子になる前に旅行自体諦めたほうがいいのでは。
Re: (スコア:0)
俺は何故か中国系に見えるらしく、旅行で来た中国人によく中国語で話しかけられる(コロナ以後は無い)。その時に英語で返して会話ができたことは今まで一度も無い。そしてアジア系の見た目の人に英語で話しかけられたこともほとんどない。
道に迷わないだけの知能があれば、日本へ旅行する
Re: (スコア:0)
> その時に英語で返して会話ができたことは今まで一度も無い。
多分,日本語で回答されたと思われている.
Re: (スコア:0)
発音悪すぎて英語に聞こえなかった可能性も…
まあ,ヨーロッパ旅行に行く前には必ず現地の言葉を予習して行かれる方でしょうから,そんなことはないのでしょうが.
Re: (スコア:0)
ローマ字が読めるかどうかと、英会話が出来るかどうかは別じゃないかな
だから英会話が出来なかったからローマ字だって読めないと判断するのは適切じゃない
日本人の多くも
英語は話せますか?にはNOで
ローマ字は読めますか?はYESだと思うんだけど
Re: (スコア:0)
わざわざそんな切り替えに手間と時間をかける必要ないでしょ。
お互い在留外国人や往来がゼロになるわけじゃないし、表示することに決定的なデメリットも無いし。
だいたい“やるやら”の切り替えの基準ってどうすんの?