アカウント名:
パスワード:
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
まあ戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思いますけどね。そこも大事ですけど。
#4285498 は「日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。」と言っている人に 「お前の字幕翻訳は日本語を知ってる人のもんなのかよw」って言ってるんだよね。 それに対して > 戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思います って、じゃあ言いたいことってどこなのか、教えていただけませんか。
元コメの挙げている例は全部英語の知識問題なんですよね。戸田氏の主張は国語の重要性なので、そこは確かに噛み合ってないのかなと思います。disるならソース側文化を軽視している、という形の方が適切でしょう。
ただまあ、それを汲めていない人がいることを勘案すると、国語力もたいへん大事なのかなとは思いますが……
日本語を知ってれば、「ボランティア軍」「情熱のプレイ」「航空機運搬船」というのは普通使われる単語ではなく、違和感を感じて他に適切な訳が無いか調べそうなものですけど。どんな英和辞書でも載ってるし、Webで検索してもすぐに出てくる。
英和辞典を引かないと解決しない問題なら、日本語の問題ではありえないでしょ。英和辞典は日本語について調べるための資料ではないんだから。
ドイツ語が分からない人にフランス語辞書を引かないからだとは言わないのだから、英語が分からない人に対してあなたは日本語が分かっていないとも言わないんですよ。そして、英語が分かっていなくて日本語が大事だと言っている人の和訳に対する直球の批判は、「あなたは英語を知るべきだ」となるわけです。「ボランティア軍」が誤訳である理由は、英語において volunteer に"義勇軍"という意味があり、それを踏まえて「義勇軍」と訳すべきだからです。この表現が国語表現として不正だからではないのです。であれば、この誤訳を国語力の不足とは表現し得ないし、戸田氏は英語力を重視していないのだから、意図はそこにはないのです。
こんなもんいちいち解説させんでくださいな。わかるでしょ。
「ボランティア軍」が誤訳である理由は、英語など関係なく「ボランティア軍」がそもそも日本語じゃないからだよ。ちょっと検索してみてどれだけヒットするか見ればわかる話。
「誤訳である理由は日本語じゃないから」って矛盾してるじゃないですか。論理性ないんだからもう。
しかし、「ボランティア軍」って耳慣れない単語を自分で書いてみた時に、これってどういう意味なんだっけ、普通日本語でなんて言うんだっけ、と考えちゃうんじゃない? 日本語に通じているなら。「航空機運搬船」もそうかな。シナリオだけじゃなくて、映像も見て訳すんだったら、この手の軍艦って日本語でなんて言うんだっけ、と考えると思うよ。
「情熱のプレイ」は日本語の知識だけで間違いに気づくのは難しいかもね。映像を見ても難しいかも。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:5, すばらしい洞察)
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は
>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。
>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。
確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
Re: (スコア:0)
まあ戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思いますけどね。
そこも大事ですけど。
Re: (スコア:0)
#4285498 は「日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。」と言っている人に
「お前の字幕翻訳は日本語を知ってる人のもんなのかよw」って言ってるんだよね。
それに対して
> 戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思います
って、じゃあ言いたいことってどこなのか、教えていただけませんか。
Re: (スコア:2)
元コメの挙げている例は全部英語の知識問題なんですよね。戸田氏の主張は国語の重要性なので、そこは確かに噛み合ってないのかなと思います。disるならソース側文化を軽視している、という形の方が適切でしょう。
ただまあ、それを汲めていない人がいることを勘案すると、国語力もたいへん大事なのかなとは思いますが……
Re: (スコア:0)
日本語を知ってれば、「ボランティア軍」「情熱のプレイ」「航空機運搬船」というのは普通使われる単語ではなく、違和感を感じて他に適切な訳が無いか調べそうなものですけど。
どんな英和辞書でも載ってるし、Webで検索してもすぐに出てくる。
Re: (スコア:2)
英和辞典を引かないと解決しない問題なら、日本語の問題ではありえないでしょ。英和辞典は日本語について調べるための資料ではないんだから。
ドイツ語が分からない人にフランス語辞書を引かないからだとは言わないのだから、英語が分からない人に対してあなたは日本語が分かっていないとも言わないんですよ。そして、英語が分かっていなくて日本語が大事だと言っている人の和訳に対する直球の批判は、「あなたは英語を知るべきだ」となるわけです。「ボランティア軍」が誤訳である理由は、英語において volunteer に"義勇軍"という意味があり、それを踏まえて「義勇軍」と訳すべきだからです。この表現が国語表現として不正だからではないのです。であれば、この誤訳を国語力の不足とは表現し得ないし、戸田氏は英語力を重視していないのだから、意図はそこにはないのです。
こんなもんいちいち解説させんでくださいな。わかるでしょ。
Re: (スコア:0)
「ボランティア軍」が誤訳である理由は、英語など関係なく「ボランティア軍」がそもそも日本語じゃないからだよ。
ちょっと検索してみてどれだけヒットするか見ればわかる話。
Re: (スコア:2)
「誤訳である理由は日本語じゃないから」って矛盾してるじゃないですか。論理性ないんだからもう。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:1)
しかし、「ボランティア軍」って耳慣れない単語を自分で書いてみた時に、これってどういう意味なんだっけ、普通日本語でなんて言うんだっけ、と考えちゃうんじゃない? 日本語に通じているなら。
「航空機運搬船」もそうかな。シナリオだけじゃなくて、映像も見て訳すんだったら、この手の軍艦って日本語でなんて言うんだっけ、と考えると思うよ。
「情熱のプレイ」は日本語の知識だけで間違いに気づくのは難しいかもね。
映像を見ても難しいかも。