アカウント名:
パスワード:
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
まあ戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思いますけどね。そこも大事ですけど。
#4285498 は「日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。」と言っている人に 「お前の字幕翻訳は日本語を知ってる人のもんなのかよw」って言ってるんだよね。 それに対して > 戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思います って、じゃあ言いたいことってどこなのか、教えていただけませんか。
元コメの挙げている例は全部英語の知識問題なんですよね。戸田氏の主張は国語の重要性なので、そこは確かに噛み合ってないのかなと思います。disるならソース側文化を軽視している、という形の方が適切でしょう。
ただまあ、それを汲めていない人がいることを勘案すると、国語力もたいへん大事なのかなとは思いますが……
日本語を知ってれば、「ボランティア軍」「情熱のプレイ」「航空機運搬船」というのは普通使われる単語ではなく、違和感を感じて他に適切な訳が無いか調べそうなものですけど。どんな英和辞書でも載ってるし、Webで検索してもすぐに出てくる。
英和辞典を引かないと解決しない問題なら、日本語の問題ではありえないでしょ。英和辞典は日本語について調べるための資料ではないんだから。
ドイツ語が分からない人にフランス語辞書を引かないからだとは言わないのだから、英語が分からない人に対してあなたは日本語が分かっていないとも言わないんですよ。そして、英語が分かっていなくて日本語が大事だと言っている人の和訳に対する直球の批判は、「あなたは英語を知るべきだ」となるわけです。「ボランティア軍」が誤訳である理由は、英語において volunteer に"義勇軍"という意味があり、それを踏まえて「義勇軍」と訳すべきだからです。この表現が国語表現として不正だからではないのです。であれば、この誤訳を国語力の不足とは表現し得ないし、戸田氏は英語力を重視していないのだから、意図はそこにはないのです。
こんなもんいちいち解説させんでくださいな。わかるでしょ。
バカバカしい。航空機運搬船から空母に直すのは日本語の知識だけで十分やろがい!
ボランティア軍とは日本語では普通言わないから誤訳なのは日本語知識で察せられるし、義勇軍って単語に馴染みがあれば断定はできずとも推定はできる。情熱のプレイは違和感から知らない定形の表現と察するあたりまでは出来るだろう。ここまでは出来た訳文と日本語知識のみで理解できること。
直訳して日本語知識で耳慣れない単語が出てしまった時に、本来使うべき日本語での単語を知っていれば日本語の知識のみで訂正できる事も多い。その観点では英和辞典は不足していた日本語の語彙をピンポイントで特定する手段でもある。自分の日本語語彙の不足を、知らなくても違和感から察する事ができれば、英和辞典から知るべき語彙を見つけて不足していた日本語の語彙を増やしに行ける。
出来た訳文と日本語知識のみで理解できること。直訳して日本語知識で耳慣れない単語が出てしまった時に、本来使うべき日本語での単語を知っていればその観点では英和辞典は不足していた日本語の語彙を
別ACさんの「文脈という言葉を知らない人が多すぎてびっくり」が的を射てるのかもしれないなぁ。あなたが言ってるのはこれは日本語じゃなくて訳の問題で、文脈を踏まえればこそ誤訳と決定される、ということじゃないですか。文脈という言葉だけでも覚えて帰ってもらえるといいんですけどね。ちなみに中国語では"上下文"と書くようです。
# 個人的には"文脈"を使うのはもう少し意味が重いときかなと思っていたかもしれない
で、日本語の知識が十分にあればこれらの訳語は飛び出さねぇよって意見には反論しないんで?揚げ足取りに勤しむ前に省みるべきことがあるんじゃない?
だから、翻訳の間違いなら日本語の間違いではあり得ないって言ってるでしょ。解説は済ませたし、それが読めるかどうかはそれこそあなたの日本語力の問題だから、こちらでは手に負えないですよ。
ほーらまた相手の言葉を捻じ曲げて作った藁人形殴ってるー……「『日本語の知識が十分にあれば』そうは訳さない」って話に「『日本語の間違い』ではない」なんて頓珍漢な事言ってどうすんだよ。
そら翻訳の場でのミスならどんな日本語のミスも翻訳のミスにはなるけどそんな屁理屈にはなんの意味もないし、そもそも翻訳ミスか日本語ミスかなんて話じゃなくて、日本語の知識があれば防げるミスかって話で見当違いも甚だしいんだよ。ミスの性質の話にミスの分類(意味なし屁理屈)で反論してどーすんだ。
ACさん方の言葉の使い方が雑なんですよ。「日本語」の指すものがぼけているから主張が定まらないし、主張はないけれどもレスバに勝ちたいのだとしても反論すべきところが見えていない。果ては状況把握にすら支障を来して、横から「文脈という言葉を知らないのか」と助け舟を出されても乗れない。
こちらは「元コメの指摘する誤訳は英語の知識問題だから、日本語を知ることとは嚙み合っていない」という主張で火蓋を切っているのだから、例えば文脈という単語を使って「前後の字幕から文脈を読み取れば、日本語として意味が通っていないと分かるのだ」とか、なぜそれが英語ではなく「日本語を知ること」の問題なのかだとか、「日本語を知る」という表現には戸田氏の職種を考えればもっと広いエスパー能力が含まれるとか、相手の主張と噛み合って崩すようにきちんと考えて反論しなければ意味がないわけですよ。それこそ戸田氏の言うように、国語を知ることの重要性をもっと理解すべきなんじゃないですかね。
戸田氏は日本語と言いますが、国語でしょう?
クッソダラダラ言い訳してっけどさ。> 元コメの指摘する誤訳は英語の知識問題航空機運搬船を空母に訂正するのに英語知識が必要?お前は何を言っているんだ。屁理屈こねすぎで自分が何言ってるかもわかってないだろ君。
"Aircraft carrier"がアレを指すというのは英語の知識問題でしょ。日本語としての「航空機運搬船」がどう不自然だと?もちろん、でっかく"65"と書かれた壁が出てきて、字幕に「運搬船」が出てきたら、それはおかしいと思うでしょう。逆に言えば、それを指摘するのにどうして日本語の知識が必要だと思うんですか?
航空機運搬船って単語だけで誤訳を疑うには十分なんだよなぁ……
あと、日本語の知識がほぼいらない誤訳の話なんてしてないから、うまいこと言い返した気になってるならかなり恥ずかしいぞ。そらそういう誤訳だって腐るほどあるだろうよ。でもそんな話はしていない。
では、何の話をしているのです?
こちらは戸田奈津子は日本語の重要性を説いており、大元のコメントの挙げている問題は英語の知識問題で、だから噛み合っていないと主張しています。そしてひたすらにその論の傍証固めに付き合っているわけです。
あなたの方には、別に主張というのはないわけでしょう。せいぜい、それは違うと思う、以上には。その状態で踏み切ってしまったら、そしてそれを指摘されてしまったら落としどころがなくなることはよく知っていますが、悪しからず。いや、悪しざま以外に取れない気もしますが……
都合の悪い部分を無視されちゃ話にならんね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:5, すばらしい洞察)
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は
>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。
>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。
確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
Re: (スコア:0)
まあ戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思いますけどね。
そこも大事ですけど。
Re: (スコア:0)
#4285498 は「日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。」と言っている人に
「お前の字幕翻訳は日本語を知ってる人のもんなのかよw」って言ってるんだよね。
それに対して
> 戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思います
って、じゃあ言いたいことってどこなのか、教えていただけませんか。
Re: (スコア:2)
元コメの挙げている例は全部英語の知識問題なんですよね。戸田氏の主張は国語の重要性なので、そこは確かに噛み合ってないのかなと思います。disるならソース側文化を軽視している、という形の方が適切でしょう。
ただまあ、それを汲めていない人がいることを勘案すると、国語力もたいへん大事なのかなとは思いますが……
Re: (スコア:0)
日本語を知ってれば、「ボランティア軍」「情熱のプレイ」「航空機運搬船」というのは普通使われる単語ではなく、違和感を感じて他に適切な訳が無いか調べそうなものですけど。
どんな英和辞書でも載ってるし、Webで検索してもすぐに出てくる。
Re: (スコア:2)
英和辞典を引かないと解決しない問題なら、日本語の問題ではありえないでしょ。英和辞典は日本語について調べるための資料ではないんだから。
ドイツ語が分からない人にフランス語辞書を引かないからだとは言わないのだから、英語が分からない人に対してあなたは日本語が分かっていないとも言わないんですよ。そして、英語が分かっていなくて日本語が大事だと言っている人の和訳に対する直球の批判は、「あなたは英語を知るべきだ」となるわけです。「ボランティア軍」が誤訳である理由は、英語において volunteer に"義勇軍"という意味があり、それを踏まえて「義勇軍」と訳すべきだからです。この表現が国語表現として不正だからではないのです。であれば、この誤訳を国語力の不足とは表現し得ないし、戸田氏は英語力を重視していないのだから、意図はそこにはないのです。
こんなもんいちいち解説させんでくださいな。わかるでしょ。
Re: (スコア:0)
バカバカしい。
航空機運搬船から空母に直すのは日本語の知識だけで十分やろがい!
ボランティア軍とは日本語では普通言わないから誤訳なのは日本語知識で察せられるし、
義勇軍って単語に馴染みがあれば断定はできずとも推定はできる。
情熱のプレイは違和感から知らない定形の表現と察するあたりまでは出来るだろう。
ここまでは出来た訳文と日本語知識のみで理解できること。
直訳して日本語知識で耳慣れない単語が出てしまった時に、
本来使うべき日本語での単語を知っていれば日本語の知識のみで訂正できる事も多い。
その観点では英和辞典は不足していた日本語の語彙をピンポイントで特定する手段でもある。
自分の日本語語彙の不足を、知らなくても違和感から察する事ができれば、
英和辞典から知るべき語彙を見つけて不足していた日本語の語彙を増やしに行ける。
Re: (スコア:2)
出来た訳文と日本語知識のみで理解できること。
直訳して日本語知識で耳慣れない単語が出てしまった時に、
本来使うべき日本語での単語を知っていれば
その観点では英和辞典は不足していた日本語の語彙を
別ACさんの「文脈という言葉を知らない人が多すぎてびっくり」が的を射てるのかもしれないなぁ。あなたが言ってるのはこれは日本語じゃなくて訳の問題で、文脈を踏まえればこそ誤訳と決定される、ということじゃないですか。
文脈という言葉だけでも覚えて帰ってもらえるといいんですけどね。ちなみに中国語では"上下文"と書くようです。
# 個人的には"文脈"を使うのはもう少し意味が重いときかなと思っていたかもしれない
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:0)
で、日本語の知識が十分にあればこれらの訳語は飛び出さねぇよって意見には反論しないんで?
揚げ足取りに勤しむ前に省みるべきことがあるんじゃない?
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
だから、翻訳の間違いなら日本語の間違いではあり得ないって言ってるでしょ。解説は済ませたし、それが読めるかどうかはそれこそあなたの日本語力の問題だから、こちらでは手に負えないですよ。
Re: (スコア:0)
ほーらまた相手の言葉を捻じ曲げて作った藁人形殴ってるー……
「『日本語の知識が十分にあれば』そうは訳さない」って話に
「『日本語の間違い』ではない」なんて頓珍漢な事言ってどうすんだよ。
そら翻訳の場でのミスならどんな日本語のミスも翻訳のミスにはなるけどそんな屁理屈にはなんの意味もないし、そもそも翻訳ミスか日本語ミスかなんて話じゃなくて、日本語の知識があれば防げるミスかって話で見当違いも甚だしいんだよ。
ミスの性質の話にミスの分類(意味なし屁理屈)で反論してどーすんだ。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
ACさん方の言葉の使い方が雑なんですよ。「日本語」の指すものがぼけているから主張が定まらないし、主張はないけれどもレスバに勝ちたいのだとしても反論すべきところが見えていない。果ては状況把握にすら支障を来して、横から「文脈という言葉を知らないのか」と助け舟を出されても乗れない。
こちらは「元コメの指摘する誤訳は英語の知識問題だから、日本語を知ることとは嚙み合っていない」という主張で火蓋を切っているのだから、例えば文脈という単語を使って「前後の字幕から文脈を読み取れば、日本語として意味が通っていないと分かるのだ」とか、なぜそれが英語ではなく「日本語を知ること」の問題なのかだとか、「日本語を知る」という表現には戸田氏の職種を考えればもっと広いエスパー能力が含まれるとか、相手の主張と噛み合って崩すようにきちんと考えて反論しなければ意味がないわけですよ。それこそ戸田氏の言うように、国語を知ることの重要性をもっと理解すべきなんじゃないですかね。
戸田氏は日本語と言いますが、国語でしょう?
Re: (スコア:0)
クッソダラダラ言い訳してっけどさ。
> 元コメの指摘する誤訳は英語の知識問題
航空機運搬船を空母に訂正するのに英語知識が必要?
お前は何を言っているんだ。
屁理屈こねすぎで自分が何言ってるかもわかってないだろ君。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
"Aircraft carrier"がアレを指すというのは英語の知識問題でしょ。日本語としての「航空機運搬船」がどう不自然だと?
もちろん、でっかく"65"と書かれた壁が出てきて、字幕に「運搬船」が出てきたら、それはおかしいと思うでしょう。逆に言えば、それを指摘するのにどうして日本語の知識が必要だと思うんですか?
Re: (スコア:0)
航空機運搬船って単語だけで誤訳を疑うには十分なんだよなぁ……
あと、日本語の知識がほぼいらない誤訳の話なんてしてないから、
うまいこと言い返した気になってるならかなり恥ずかしいぞ。
そらそういう誤訳だって腐るほどあるだろうよ。でもそんな話はしていない。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
では、何の話をしているのです?
こちらは戸田奈津子は日本語の重要性を説いており、大元のコメントの挙げている問題は英語の知識問題で、だから噛み合っていないと主張しています。そしてひたすらにその論の傍証固めに付き合っているわけです。
あなたの方には、別に主張というのはないわけでしょう。せいぜい、それは違うと思う、以上には。その状態で踏み切ってしまったら、そしてそれを指摘されてしまったら落としどころがなくなることはよく知っていますが、悪しからず。いや、悪しざま以外に取れない気もしますが……
Re: (スコア:0)
都合の悪い部分を無視されちゃ話にならんね。