アカウント名:
パスワード:
more than two people は3人以上という意味なので合ってる予感
ところで弊社も似たようなルールになってるんですが、社長主催の四半期会議は消える気配が無いんですよね。不思議。
> more than two people は3人以上という意味なので合ってる予感
more than two people は二人以上って意味ですよ。
で原文は meetings with 二人以上だから、自分+二人以上で、合計3人以上
それは典型的な誤訳です。「more than ~」、は「~を超える」が正しい訳ですが、よく「~以上」と間違われます。「~以上」なら「~ or more」となります。
誤訳が多すぎて、DeepLやGoogle翻訳やEdgeの翻訳も間違います。
この誤訳多くて、訳者はもっと境界値を気にして欲しいです。和訳された日本語の仕様書で見かけたりすると、英語の原文を見てエラッタ送らないとダメな奴。
日本語の「それ以上でもそれ以下でもない」とかが犯人なんだろうか?関連:「なら何ミリでもダメじゃね…?」松屋の丁度いい肉の厚さについて書かれたポスターのキャッチコピーが難しい [togetter.com]
# and more と and over と and above の使い分けで悩むほど英語が苦手なAC
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
more than two people は3人以上 (スコア:2)
more than two people は3人以上という意味なので合ってる予感
ところで弊社も似たようなルールになってるんですが、社長主催の四半期会議は消える気配が無いんですよね。不思議。
more than two people は2人以上 (スコア:0)
> more than two people は3人以上という意味なので合ってる予感
more than two people は二人以上って意味ですよ。
で原文は meetings with 二人以上だから、自分+二人以上で、合計3人以上
Re: (スコア:0)
それは典型的な誤訳です。
「more than ~」、は「~を超える」が正しい訳ですが、よく「~以上」と間違われます。
「~以上」なら「~ or more」となります。
誤訳が多すぎて、DeepLやGoogle翻訳やEdgeの翻訳も間違います。
Re:more than two people は2人以上 (スコア:0)
この誤訳多くて、訳者はもっと境界値を気にして欲しいです。
和訳された日本語の仕様書で見かけたりすると、英語の原文を見てエラッタ送らないとダメな奴。
日本語の「それ以上でもそれ以下でもない」とかが犯人なんだろうか?
関連:「なら何ミリでもダメじゃね…?」松屋の丁度いい肉の厚さについて書かれたポスターのキャッチコピーが難しい [togetter.com]
# and more と and over と and above の使い分けで悩むほど英語が苦手なAC