アカウント名:
パスワード:
違法研究室が摘発されたとすべき。
違法研究室が摘発では、摘発という行為を違法研究室が行ったと解釈される。
ふふふ、この「が」は、古典文法の格助詞「が」の連体修飾格用法なのじゃよ。現代文に訳せば、「カリフォルニア州で許可を得ずに多数のウィルスなどを扱っていた違法研究室の摘発」となって、全然おかしくないのじゃ。
現代文に訳さなければ期待通りの解釈はされないのですよね?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
3文字抜け (スコア:0)
違法研究室が摘発された
とすべき。
違法研究室が摘発
では、摘発という行為を違法研究室が行ったと解釈される。
Re:3文字抜け (スコア:0)
ふふふ、この「が」は、古典文法の格助詞「が」の連体修飾格用法なのじゃよ。現代文に訳せば、
「カリフォルニア州で許可を得ずに多数のウィルスなどを扱っていた違法研究室の摘発」
となって、全然おかしくないのじゃ。
Re: (スコア:0)
現代文に訳さなければ期待通りの解釈はされないのですよね?