アカウント名:
パスワード:
例えばgoogle翻訳だと「Wide face」
単にAIに入力する際、英語に変換して入力しているようだけど、慣用句を正しく英語に意味翻訳できていないだけだろう。
「顔が広い」=交友関係が広い、よく知られているなど英語:have a wide acquaintances、be well-connected韓国語:발이 넓다(足が広い)中国語:脸大(大きな顔)、交友廣闊、人面廣、人脈廣(廣=広い)
開発元に知らせれば次バージョンで改善が期待できる感じでは?
GPT系は機械翻訳を通さずネイティブに文字列を処理させるのが基本なんだが存在自体がプロンプトを出力に訳す機械翻訳エンジンみたいなものだから結果的に機械翻訳調になるんだな…
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
顔が広い (スコア:2)
例えばgoogle翻訳だと「Wide face」
単にAIに入力する際、英語に変換して入力しているようだけど、慣用句を正しく英語に意味翻訳できていないだけだろう。
「顔が広い」=交友関係が広い、よく知られているなど
英語:have a wide acquaintances、be well-connected
韓国語:발이 넓다(足が広い)
中国語:脸大(大きな顔)、交友廣闊、人面廣、人脈廣(廣=広い)
開発元に知らせれば次バージョンで改善が期待できる感じでは?
Re:顔が広い (スコア:0)
GPT系は機械翻訳を通さずネイティブに文字列を処理させるのが基本
なんだが存在自体がプロンプトを出力に訳す機械翻訳エンジンみたいなものだから結果的に機械翻訳調になるんだな…