アカウント名:
パスワード:
役割語そのものが古臭いというのが今の時代感覚なんじゃないかな。活字媒体でも見なくなりつつあるような。
気になることが多いのは翻訳かしら。セリフは別の面があるので置いておくとして、例えばスポーツ選手の発言ね。
日本人男女「家族のために頑張りました」外国人男「家族のために頑張ったんだ」外国人女「家族のために頑張ったわ」
その場面における言葉遣いとして、日本語では敬語になることが多い分、更に違和感が際立つんだ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
そうわよ (スコア:0)
役割語そのものが古臭いというのが今の時代感覚なんじゃないかな。
活字媒体でも見なくなりつつあるような。
Re:そうわよ (スコア:3)
気になることが多いのは翻訳かしら。
セリフは別の面があるので置いておくとして、例えばスポーツ選手の発言ね。
日本人男女「家族のために頑張りました」
外国人男「家族のために頑張ったんだ」
外国人女「家族のために頑張ったわ」
その場面における言葉遣いとして、日本語では敬語になることが多い分、更に違和感が際立つんだ。