アカウント名:
パスワード:
私も「チェーンメール」という言葉を見かけると時々冗談半分にこのツッコミしてますが、手持ちの辞書で chain mail って引くと鎖帷子としか載ってないのは事実。英単語を使う前に辞書を引く習慣のない人(きっと日本語でも国語辞典なしに作文できるんでしょうな)ならしょうがないけれど、なぜ?って人も「チェーンメール」という言葉を使うことがありま
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
かたびら (スコア:-1, 余計なもの)
Re:かたびら (スコア:1)
私も「チェーンメール」という言葉を見かけると時々冗談半分にこのツッコミしてますが、手持ちの辞書で chain mail って引くと鎖帷子としか載ってないのは事実。英単語を使う前に辞書を引く習慣のない人(きっと日本語でも国語辞典なしに作文できるんでしょうな)ならしょうがないけれど、なぜ?って人も「チェーンメール」という言葉を使うことがありま
Jubilee
Re:かたびら (スコア:0)
もともと「chain mail (鎖かたびら)」と「chain letter」との語があって、近年段々と電子メールが普及してきて、じゃあchain letterのe-mail版はchain mailだ!(にやり) となるわけでしょ。洒落心をこめて。
もともとchain letterという語があまり知られていない日本で、このような言い回しは出にくいと思いませんか?
検索しても出ない、って人は検索の仕方が悪いんじゃないですかね。たとえば「"chain mail" e-mail」とか「"chain mail" "chain letter"」とかでgoogleにかけるといくらでも出てきます。
手持ちの辞書に載ってないから和製英語では、なんてのは「そんな語は広辞苑に載ってないぞ」というのと同レベル。その辞書、ちゃんと専門的な語も載ってます? webは「クモの巣」、mouseは「ねずみ」としか書いてなかったりしません? (それとも、このへんのコンピュータ用語も和製英語だと?)
一般の辞書で専門用語が割と多いものとしては、たとえば三省堂の『グランドコンサイス英和辞典』(2001年初版)とかがありますが、これのchain mailには「チェーンメール」の意味も記載してます。