アカウント名:
パスワード:
うちの SKK は「合衆国」しか出てこないです。
で、その解説ですが、読みにくいのはさておき (たぶん慣れの問題で、本人はそれが読みやすいのかもしれませんが、 でも、現代日本においてはそれを読みにくいと感じる人が大多数であろう、 という、読者への配慮に欠けてるように感じます)、 民主主義国なんて米国以外にもたくさんあるし。 (今でこそ、民主主義および資本主義の代表みたいな顔をしてるから、 そんな命名をするのもいいかもしれないけど、 江戸末期とかだと、そんなことなかったですよね?) たとえ民主主義国だからといっても、なぜ翻訳するときにわざわざ そのことを表記しないといけないのか。
でも、現代日本においてはそれを読みにくいと感じる人が大多数であろう
天に唾吐くものよ、各種Jargonから始まり、アレゲにおわる、「業界」の内外を激しく分かつ「現代日本において、そもそもよめない人が多数な」固有の単語を有するものよ、汝らのことばはみな自分の身の上に降りかかってくるをしらぬか。そのような言説を弄するな
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
合州国? (スコア:1)
そーゆー変換される漢字変換システムがあるってことですかね?
Kiyotan
Re:合州国? (スコア:0)
ところで
http://members.jcom.home.ne.jp/w3c/kokugo/kotoba/Gasshukoku.html
こんな解説を信じてみる?
SKK (スコア:1)
うちの SKK は「合衆国」しか出てこないです。
で、その解説ですが、読みにくいのはさておき (たぶん慣れの問題で、本人はそれが読みやすいのかもしれませんが、 でも、現代日本においてはそれを読みにくいと感じる人が大多数であろう、 という、読者への配慮に欠けてるように感じます)、 民主主義国なんて米国以外にもたくさんあるし。 (今でこそ、民主主義および資本主義の代表みたいな顔をしてるから、 そんな命名をするのもいいかもしれないけど、 江戸末期とかだと、そんなことなかったですよね?) たとえ民主主義国だからといっても、なぜ翻訳するときにわざわざ そのことを表記しないといけないのか。
Re:SKK (スコア:1)
古い文章なら読みづらいと感じるだけなんでしょうが、現代において
この書き方をされると非常にいやですね。
だいたい解説付き翻訳をするくらいなら
"United States of America"
と表するのが一番正確。
日本語は柔軟な文化を持つ言語なので漢字、カタカナ、平仮名
さらには文中に他の言語を取り入れることすらできます。
うだうだ云うのはばかげて見えます。
それ以前に、彼らは外来語を持ち込むなんて言語道断なのか
やだやだ。
Re:SKK (スコア:1)
例の解説を読む限りでは「合州国」なんて言葉は間違っている
ということしか言っていないようだが、いったいどこから
> 日本語は柔軟な文化を持つ言語なので漢字、カタカナ、平仮名
> さらには文中に他の言語を取り入れることすらできます。
> うだうだ云うのはばかげて見えます。
とか
> それ以前に、彼らは外来語を持ち込むなんて言語道断なのか
なんて言葉がでてきたんだか。
嫌悪感だの拒否反応だの感じるのは結構だがそれだけで脊髄反射して
しまうのはいかがなものだろうか。
やだやだ
どうでもいいこと (スコア:0)
:p
みたいな顔文字入れられると拒否反応が。
恥ずかしいんでヤメて欲しい。
> それ以前に、彼らは外来語を持ち込むなんて言語道断なのか
んなアホな。
柔軟かなぁ? (スコア:0)
英語以外の国では相当面倒なことになりませんか?
Re:柔軟かなぁ? (スコア:0)
Re:SKK (スコア:0)
天に唾吐くものよ、各種Jargonから始まり、アレゲにおわる、「業界」の内外を激しく分かつ「現代日本において、そもそもよめない人が多数な」固有の単語を有するものよ、汝らのことばはみな自分の身の上に降りかかってくるをしらぬか。そのような言説を弄するな