by
Anonymous Coward
on 2006年08月06日 21時40分
(#992130)
ichi oku ni sen san byaku yon ju go man roku sen nana hyaku hachi ju kyu と (one) hundred twenty three million four hundred fifty six thousand seven hundred eighty nine とか,音節で比較するとか(24対24,数え方は適当)すると,あんまり違いないですよ。
価格 (スコア:5, おもしろおかしい)
俺の場合、印鑑云々より印鑑を押すべきエライ人がいつもいなくて仕事まわんないんですけど
印鑑待ち
Re:価格 (スコア:1)
4桁ごとに単位が繰り上がる日本では、こういう表記のほうが合理的なんです。
きっと欧米由来の3桁区切りによる日本文化の破壊を憂える愛国的な会社に違いありません(^-^;)。
数字の数え方(オフトピック) (スコア:0)
そうなんですよね。
3桁区切りだと数値を読むときに、「キロ」「メガ」「ギガ」と数えてから日本語に変換しなければいけないから手間がかかって(--;。
いっそのこと日本語やめて英語で考えた方がよいのかしら。そうすれば"thousand" "million" "billion" で数えやすいし……でも数の単位については日本語の方が音節少ないから計算するとき楽なんだよね。
数字の123456789を日本語と英語で表記すると、明らかに日本語の方が短い言い回しですむ
Re:数字の数え方(オフトピック) (スコア:0)
と
(one) hundred twenty three million four hundred fifty six thousand seven hundred eighty nine
とか,音節で比較するとか(24対24,数え方は適当)すると,あんまり違いないですよ。
"日本人が読むときには"日本語のほうが短く読めるということでしょうね。