アカウント名:
パスワード:
(a) 主節の主語 The 2.2 tree か (b) 従属節の実質の主語 someone ですが
(a)ならば分詞構文の主語(あきらかに人)と、本文の主語(The 2.2 tree)とが一致しないので、分詞構文に主語を補う必要があります。(ま、ネイティブでも忘れちゃう場合も多いですが)
(b) だとすると、形式上は従属節の who が主語になっちゃって、これまたなんだかみっともない文章になってしまう気が。
「みっともない」とか主語が離れ「すぎ」とか、ネイティブでもなく英語が特別できるわけでもないのに自分の感覚に頼るより、まずは文法の基本をしっかり勉強する方が先でしょう。そうすれば
こいつをひとまとまりの participial phrase として読む限り、 文法上無条件で納得できる主語は "The 2.2 tree" しかない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
訳ってこうじゃない? (スコア:0)
パッチを拒否し続けるような生活を送ることができる
新しいメンテナーが(kernel)2.2ツリーには
必要(なんだけどだれかやらない?).
…超意訳でごめんなさい.
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:3, 参考になる)
#382657 は自分が示してた英文をまったく無視しているし、
#382681 は「耐える」という妙な訳語を持ち出しているし、
#382684 は can を能力じゃなく可能性と解釈してしまっているし、
#382697 は自他ともに認める「超意訳」だし、
#382703 は比較的マシだが being ignore が分詞構文であることを考慮していないし、
#382709 は「being以下が文全体を形容していると解釈」しながら超訳しているし、
#382719 はカンマ区切りの解釈を誤っているし、
#382728 は being ignored を語義通り無視しているし、
#382745 は refus
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
> being ignored 以降は spend を修飾する「~しながら」の意味の分詞構文。
# 動詞を修飾する分詞構文??? っていうのはおいとくとしても...
これが分詞構文だとすると主語がすごく曖昧なんですよね。可能性があるのは
(a) 主節の主語 The 2.2 tree か (b) 従属節の実質の主語 someone ですが、
(a) だとするとこの分詞句と主語が離れすぎ。間に従属節が丸ごと入ってるので
ひどく読みにくい文になってしまいます。普通ならばこの分詞句は文頭におかれる
でしょう。 (b) だとすると、形式上は従属節の who が主語になっちゃって、
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
(a)ならば分詞構文の主語(あきらかに人)と、本文の主語(The 2.2 tree)とが一致しないので、分詞構文に主語を補う必要があります。(ま、ネイティブでも忘れちゃう場合も多いですが)
「みっともない」とか主語が離れ「すぎ」とか、ネイティブでもなく英語が特別できるわけでもないのに自分の感覚に頼るより、まずは文法の基本をしっかり勉強する方が先でしょう。そうすれば
Re:訳ってこうじゃない? (スコア:0)
結構自信あるんだけどな~ しくしく...
じゃあ最後の"解釈"だけ:
someone who can spend their entire life refusing patches,
being ignored by the mainstream and "being ignored" by vendors.
言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
文章も素直に流れるし、最後は定石の3拍子のリズムで心地よく落して
くれるんだよね。
もちろん無駄な繰り返しを避けるために二番目の "being ignored"
を省略するのは理の当然。
個人的にはすっきり、文法的にも無問題!
少くとも "being ignored" が spend を修飾するなんてトンデモな
解釈にはならないし。
あと、何をもって"文法の基本"とおっしゃってるか知りませんが、
日本語で書いた英文法書なんかには、本
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
この being ignored が refusing と同様 spend にかかると
考えるのは自然ではないでしょうか。
(spend に refusing が一旦かかり、更にその上から being がかかる)
being ignored が spend を修飾する、という事の意味は、
"spend" の意味を、
"being ignored な状況で行われるような spend"
に modify しているという点に於いての事でしょう。
この be の意味的な主語がどれかとかいうのとはあまり関係ないのでは?
つまり、"being ignored が spend を修飾する" ことと、
> spend th
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
書き手の気持を考えながら読もうよ、って言ってるだけです。
乗り掛かった船なので、できる限りきちんと解説しますからつきあって
ください。件の文の括弧の内部をとりあえず無視しておけば、
主節: The 2.2 tree needs a new maintainer, someone
従属節: who can spend their entire life refusing patches,
の複文であるのは間違いなくて、問題はカンマ以後の participial phrase:
being ignored by the mainstream and by vendors.
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
can [being
何か気付かん?
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
私が "文法のことがよく分からないのなら" と言ったのは、
あなたが、自分の解釈こそが
「"being ignored" が spend を修飾する解釈すなわち
"spend their entire life being ignored" という解釈」
であると言う事に気付いていない事に対して言ったわけで、
決してあなたの英語力を落しめようとしたのではありません。
もっとも、同じ
「"spend their entire life being ignored" という解釈」
でも、あなたの解釈(良くやるようにカッコで括って書くと)
(1) {{spend their entire li
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
状態になってますよ。
必死に文法を論じるようなストーリーじゃないっしょ。
Re:言われっ放しでちょいと悔しいので補足 (スコア:0)
こんな英文の解釈くらい、すぐ正解が出て決着しそうなものなのに
なぜこんなおかしなコメントが溢れるんだ? という苛立ちが有るので、、、
この中からメンテナを出そう、っていうのでも無い限り、
そもそもとくに「目的」があるわけではない気もするし