アカウント名:
パスワード:
UFJ銀行を名乗り、不特定多数のお客さまあてにセキュリティーのためと称して本人確認を促す電子メールが配信され、偽装されたホームページからお客さまの重要情報を不正に詐取しようとする事実が発覚しました。当行とは一切関係ございません。 本件は虚偽のページにアクセスさせ、インターネットバンキングの暗証番号や、ご利用のクレジットカードの会員番号・暗証番号などの重要情報を入力させることにより、個人情報を不正に取得しようとするものです。暗証番号などの重要情報を入力なさらないようご注意ください。 当行では、電子メールではこうしたご連絡はいたしておりませんのでご注意ください。
「不正に詐取」ですが、不正と詐で意味が重なっていますので後の方にあるように「不正に取得」とした方がよいと思います。 「当行とは一切関係ございません。」が文章の途中で唐突に表れる印象がありますね。何が当行と関係ないのかを書くともっとよくなると思います。 最後の「のでご注意ください」は余計ですね。「ご注意ください」が2つ重なってしまっていて見苦しいし、何を注意するのかが示されていませんので無い方が明快だと思います。
これがメタメタだとは思いませんが、詐欺メールや偽装サイトがこれより多少日本語が下手でも違和感ないのかもしれません。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
提案。 (スコア:3, すばらしい洞察)
>UFJ銀行のご利用ありがとうございます。
>このお知らせは、UFJ銀行をご利用のお客様に発送しております。
>この度、UFJ銀行のセキュリティーの向上に伴いまして、
>オンライン上でのご本人確認が必要となります。
>この手続きを怠ると今後のオンライン上での操作に支障をきたす恐れ
>がありますので、一刻も素早いお手続きをお願いします。
架空請求メールも含めて、この手のメールって
「普段使い慣れていない丁寧な言葉遣いをしようとして大失敗!」
とでも言うような、
Re:提案。 (スコア:0)
折角ですから添削していただけませんか?
Re:添削 (スコア:2, すばらしい洞察)
「不正に詐取」ですが、不正と詐で意味が重なっていますので後の方にあるように「不正に取得」とした方がよいと思います。
「当行とは一切関係ございません。」が文章の途中で唐突に表れる印象がありますね。何が当行と関係ないのかを書くともっとよくなると思います。
最後の「のでご注意ください」は余計ですね。「ご注意ください」が2つ重なってしまっていて見苦しいし、何を注意するのかが示されていませんので無い方が明快だと思います。
これがメタメタだとは思いませんが、詐欺メールや偽装サイトがこれより多少日本語が下手でも違和感ないのかもしれません。