アカウント名:
パスワード:
で、「フリーソフトウェア」と「自由ソフトウェア」のどっちがいいかは... 悩むところですね。
英語表記の方もわざわざ紛らわしい free を使わず、 freedom software にすればいいのにね。 そうすれば、名詞だから、そのものずばり「自由ソフトウェア」 になるのに。
私自身あまり英語は得意じゃないので、よくわかんないですが、 やはり形容詞+名詞の方が響きがいいのかなぁ。
でも、freedom alliance や freedom march なんていうのも あるから、名詞+名詞でも問題無いんですよね?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
「自由なソフトウェア」よりは (スコア:4, 参考になる)
で、「フリーソフトウェア」と「自由ソフトウェア」のどっちがいいかは... 悩むところですね。
Re:「自由なソフトウェア」よりは (スコア:1)
英語表記の方もわざわざ紛らわしい free を使わず、 freedom software にすればいいのにね。
そうすれば、名詞だから、そのものずばり「自由ソフトウェア」 になるのに。
私自身あまり英語は得意じゃないので、よくわかんないですが、 やはり形容詞+名詞の方が響きがいいのかなぁ。
でも、freedom alliance や freedom march なんていうのも あるから、名詞+名詞でも問題無いんですよね?