アカウント名:
パスワード:
● コンピュータが接続された外部ディスプレイ デバイスが無効にされた後、画面が空白だ入っています。 たとえば、この問題は、プロジェクタがプレゼンテーション中に、オフなとき、発生することがあります。● 単位(GPU)を処理している一部のグラフィックスでの安定性の問題があります。 これらの問題は、 GP
「宇宙天啓データベース」「断続的な絞首刑が発生」はhttp://support.microsoft.com/kb/74586/ja [microsoft.com]
「大砲問題での絞首刑」はhttp://support.microsoft.com/kb/160463/ja [microsoft.com]
ですかね。クレームが来たのか、翻訳エンジンを更新するたびに翻訳し直しているのか、訳しにくいフレーズは英語のままになってますね。あるいは、NGワードみたいなのを登録するとそこは訳出しないとかでしょうか。
まぁ、諸悪の根元は翻訳エンジンではなくて、わけのわからん合成英語が氾濫している海の向こうのIT業界と、それを日本語に訳さずカタカナのまま持ち込んで使う日本のIT業界ですよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
日本語サポート情報 (スコア:2, 参考になる)
KB938194 [microsoft.com]と KB938979 [microsoft.com]
機械翻訳は分からん (スコア:2, 興味深い)
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re:機械翻訳は分からん (スコア:5, おもしろおかしい)
「宇宙天啓データベース」「断続的な絞首刑が発生」「大砲問題での絞首刑」とかが懐かしい。
Re:機械翻訳は分からん (スコア:3, 参考になる)
「宇宙天啓データベース」「断続的な絞首刑が発生」はhttp://support.microsoft.com/kb/74586/ja [microsoft.com]
「大砲問題での絞首刑」はhttp://support.microsoft.com/kb/160463/ja [microsoft.com]
ですかね。クレームが来たのか、翻訳エンジンを更新するたびに翻訳し直しているのか、訳しにくいフレーズは英語のままになってますね。あるいは、NGワードみたいなのを登録するとそこは訳出しないとかでしょうか。
まぁ、諸悪の根元は翻訳エンジンではなくて、わけのわからん合成英語が氾濫している海の向こうのIT業界と、それを日本語に訳さずカタカナのまま持ち込んで使う日本のIT業界ですよ。
オフトピ(Re:機械翻訳は分からん) (スコア:5, おもしろおかしい)
さすがに「絞首刑」はなくなってますが、
「順序での手順を実行します」
「D:がどこに CD-ROM drive letter です」
「これらどれものソリューションで」
「菱形 3D ビデオ 2000 で cannon でハングするには」
なんというか、じんわりと言語脳が破壊されていく感覚がたまりません。
Re:機械翻訳は分からん (スコア:1, おもしろおかしい)
直った例として上記 URL を出してるんでしょうけど、さりげなく
「詳細黙示データベース」っていうのが…
# マジで天啓があったんじゃない?
Re:機械翻訳は分からん (スコア:0)
「根本の原因を叩かなきゃだめ」症候群ですね。
軟弱な私に言わせると、翻訳対象が限定されてる分固有名詞や用語での誤訳なんて防ぎやすいと思うんですがね。