アカウント名:
パスワード:
>日本語から英語への機械翻訳の質は、とっくにもっと良いものだったろう。
このぐらいのスペックのマシンを一入力に対し占有することが出来るなら、結構いい線行くんじゃね?
>進展がないから、そもそも、問題文の意図を正確に解析できるかどうかも怪しい。それが可能になって、音声認識でも行えるようになったら早さ故に引っかけ問題でひっかかるかも「ホゲホゲのほにゃららといえば………ふにゃですが、ではもにょもにょとは?」みたいなやつの三点リーダの数勝負というか
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
日本語じゃ無理だろうな。 (スコア:0)
Re: (スコア:0)
>日本語から英語への機械翻訳の質は、とっくにもっと良いものだったろう。
このぐらいのスペックのマシンを一入力に対し占有することが出来るなら、結構いい線行くんじゃね?
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
>進展がないから、そもそも、問題文の意図を正確に解析できるかどうかも怪しい。
それが可能になって、音声認識でも行えるようになったら早さ故に引っかけ問題でひっかかるかも
「ホゲホゲのほにゃららといえば………ふにゃですが、ではもにょもにょとは?」
みたいなやつの三点リーダの数勝負というか
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
「にわにはにわうらにわにはにわにわとりがいる」
「この先生きのこる」
とかだと怪しいですが、普通の漢字仮名交じりの文章の字句解析なら今の技術でも割と平気です。
和英・英日の機械翻訳がおかしくなるのは形容詞などの掛り受けの解析がうまくいっていないからです。
ヨーロッパ語族同士での機械翻訳の方が実用的なのは、翻訳時に文法構造を変更しないがゆえに掛り受けの解析に失敗していてもそれらしい翻訳が得られるというだけの話です。
そもそもの話、このワトソン君は構文解析しているのかさえ怪しいかと思われます。
句読点と名詞