アカウント名:
パスワード:
ってなんやろ?
Golden Gate Bridgeを金門橋と訳す日本人の(逆)習性。で、Rainbow Bridgeを虹橋といわない日本人の習性。
#Amazonを密林というネット民の習性はさすがに日本人全体には及ばない。
ところで、World Teahouse「てんがちゃや」って、後ろの単語の先頭が濁るのが普通のところが、前の単語の最後が濁る不思議がずっと謎。あと、ガチャ(1)と帝塚山(2)が隣接しているのも謎。
1)天下茶屋の略称で少し悪いイメージを持たすときに使う2)高級住宅地。芦屋より上という人も。 東京の白金台とかと比較する人がいるらしいが、「あんな、ポット出と一緒にはしてほしくない」レベル。
#TENGA teahouseでなくてよかったというお話はまた別。
>#Amazonを密林
どうして「無い乳」と直訳しないのだろう?それとは別件だが、辞書確認不十分で「柊林」を「聖林」と誤訳するのは黒歴史扱いなのか最近は用例を見かけなくなった。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
固有名詞や地名を訳す必要性 (スコア:1)
ってなんやろ?
Re: (スコア:2)
Golden Gate Bridgeを金門橋と訳す日本人の(逆)習性。
で、Rainbow Bridgeを虹橋といわない日本人の習性。
#Amazonを密林というネット民の習性はさすがに日本人全体には及ばない。
ところで、World Teahouse「てんがちゃや」って、後ろの単語の先頭が濁るのが普通のところが、前の単語の最後が濁る不思議がずっと謎。
あと、ガチャ(1)と帝塚山(2)が隣接しているのも謎。
1)天下茶屋の略称で少し悪いイメージを持たすときに使う
2)高級住宅地。芦屋より上という人も。
東京の白金台とかと比較する人がいるらしいが、「あんな、ポット出と一緒にはしてほしくない」レベル。
#TENGA teahouseでなくてよかったというお話はまた別。
Re:固有名詞や地名を訳す必要性 (スコア:1)
>#Amazonを密林
どうして「無い乳」と直訳しないのだろう?
それとは別件だが、辞書確認不十分で「柊林」を「聖林」と誤訳するのは
黒歴史扱いなのか最近は用例を見かけなくなった。