アカウント名:
パスワード:
> これについて LARTH 曰く、(中略)有限会社であるLP(Limited Partnership)って、ふつう「有限責任組合」って訳さない? 日本の会社法的には「合資会社」に一番近い。
有限会社の翻訳に「limited liability company」って書いてたのがいたな、そういや。有限責任会社だから有限会社でしょ?って馬鹿ですか?
何が間違ってんの? 法律上の定義が法律によって違うだけでしょそれを言い出したらドライバーズライセンスを運転免許証と訳すことすら誤訳になりうる
あー、ここにもいたか。
LLCは有限責任社員だけで組成される会社で、日本では(当時)株式会社と有限会社が相当した。つまりLLCと有限会社は1対多の関係性を持つから、うまくない。2回訳をかますとどうなるかを考えてみなよ。実際、他所でも有限会社→LLCって訳は馬鹿呼ばわりされてたがね。
ドライバーズライセンスと運転免許証が1対1の関係性を持つのと大違いなんだよ。
LLCと有限会社が1対多なら、有限会社をLLCしても問題ないこともある。問題ある場合はおそらく他国の既存の用語をそのまま使うことはないでしょう。
ちなみにどうでもいい場合は、多対1を決め打ち翻訳することもある。brother -> 兄 とか。
brother -> 兄弟、だな。brother -> 兄、となるのは、文脈等で弟である事が排除出来る場合、だ。
# 主張が主張になってない。# なんか、必死で可愛そう
前半は同意していただけたようでありがとうございます。
後半ですが、それ以外にも兄弟としない場合があります。語感を優先できる場合ですね。
同意なぞしていない。愚かし過ぎて指摘する価値も無いから言及しなかっただけだよ。分からなかった?
じゃあ、あえて言おう。有限会社の訳としてLLCは極めて不適切だよ。理由は既に述べてるが、日本語が難しくて理解できないのかね?
医者にでも行ったらどうかね?
ニホンゴ、ムズカシイデスカア?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
有限会社じゃないでしょ (スコア:0)
> これについて LARTH 曰く、(中略)有限会社である
LP(Limited Partnership)って、ふつう「有限責任組合」って訳さない? 日本の会社法的には「合資会社」に一番近い。
Re: (スコア:0)
有限会社の翻訳に「limited liability company」って書いてたのがいたな、そういや。
有限責任会社だから有限会社でしょ?って馬鹿ですか?
Re: (スコア:0)
何が間違ってんの? 法律上の定義が法律によって違うだけでしょ
それを言い出したらドライバーズライセンスを運転免許証と訳すことすら誤訳になりうる
Re: (スコア:0)
あー、ここにもいたか。
LLCは有限責任社員だけで組成される会社で、日本では(当時)株式会社と有限会社が相当した。つまりLLCと有限会社は1対多の関係性を持つから、うまくない。2回訳をかますとどうなるかを考えてみなよ。
実際、他所でも有限会社→LLCって訳は馬鹿呼ばわりされてたがね。
ドライバーズライセンスと運転免許証が1対1の関係性を持つのと大違いなんだよ。
Re: (スコア:0)
LLCと有限会社が1対多なら、有限会社をLLCしても問題ないこともある。
問題ある場合はおそらく他国の既存の用語をそのまま使うことはないでしょう。
ちなみにどうでもいい場合は、多対1を決め打ち翻訳することもある。
brother -> 兄 とか。
Re: (スコア:0)
brother -> 兄弟、だな。
brother -> 兄、となるのは、文脈等で弟である事が排除出来る場合、だ。
# 主張が主張になってない。
# なんか、必死で可愛そう
Re:有限会社じゃないでしょ (スコア:0)
前半は同意していただけたようでありがとうございます。
後半ですが、それ以外にも兄弟としない場合があります。
語感を優先できる場合ですね。
Re: (スコア:0)
同意なぞしていない。愚かし過ぎて指摘する価値も無いから言及しなかっただけだよ。
分からなかった?
じゃあ、あえて言おう。
有限会社の訳としてLLCは極めて不適切だよ。
理由は既に述べてるが、日本語が難しくて理解できないのかね?
医者にでも行ったらどうかね?
Re: (スコア:0)
前半は同意していただけたようでありがとうございます。
後半ですが、それ以外にも兄弟としない場合があります。
語感を優先できる場合ですね。
ニホンゴ、ムズカシイデスカア?