アカウント名:
パスワード:
日本語で言うところの魚と英語のfishではニュアンスの差がありそう。一般に無脊椎動物を魚とは言わないけど、fishには軟体動物タコ(DevilFishという俗称)やイカ(cuttlefish)が入ってるっぽい。実際のニュアンスは知らんけど、エビ・カニもfish扱いだとすれば日本語の魚という言葉よりは昆虫を受け入れやすいのかもしれない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
fishの指すもの (スコア:5, すばらしい洞察)
日本語で言うところの魚と英語のfishではニュアンスの差がありそう。
一般に無脊椎動物を魚とは言わないけど、fishには軟体動物タコ(DevilFishという俗称)やイカ(cuttlefish)が入ってるっぽい。
実際のニュアンスは知らんけど、エビ・カニもfish扱いだとすれば日本語の魚という言葉よりは昆虫を受け入れやすいのかもしれない。
Re:fishの指すもの (スコア:5, おもしろおかしい)
そういうのも、彼らの中ではfishなんでしょう。
ちなみに、ナマコはsea cucumber。野菜の一種みたいです。