アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
字幕 vs. 吹き替え (スコア:4, おもしろおかしい)
ターミネーターのあの有名なせりふが「また来る」なんだから!
やっぱり
"I'll be back."
でないとね。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:3, すばらしい洞察)
翻訳の問題だと思う。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
どのような翻訳でも代替が利かないように思います。
ということで「字幕vs.吹き替え」に同意です。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
まったくその通りだと思います。
もちろん翻訳がすべて悪いわけではないと思いますが。
でも、英語の映画の日本語字幕は一時的な問題だと思っています。
日常会話に、仕事に、歌謡曲でさえ、もはや(カタカナであれ)英語は不可欠。
かつて先人が漢字を受け入れたように、いずれ日本語は英語も飲み込んでゆき、
英語の映画は原語で鑑賞するのがメジャーケースになるんじゃないでしょうか。
というわけで日本のDVDプレーヤでも北米リージョンのが見れるようにしてください。
そしたらTeen Titans Animatedが見れるじゃないですか!
"But I'm stronger than I look"
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
みんな漢字は読めるけど中国語聴いても理解出来ないわけだし。
Blu-ray は 北米と日本でリージョンが同じなのでそちらに期待すれば?
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
それはその通りです。
でも、最初の漢字導入の頃と、今では、まったく状況が異なっています。
ネイティヴの英語使いと交流する機会は、かつての遣唐使を送ってた時より、ずっと頻繁になってますし、
インターネットコンテンツや映画や本や契約書や、交換されるコンテンツの量も段違いです。
現代中国語と、日本の漢字の乖離は、そのような文化交流の、なんというか回線が細くて
同期がとれてなかったからだと考えます。
中国語についても、昔、日本が上海に共同租界を持ってた頃に流入した言葉は、両国共通でしょ?
リーチとか。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
> リーチとか。
角度とかね!
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
事に単純に繋がらない事に早く気付きましょう。
米国西海岸の大都市に行くと町中にスペイン語で会話しているヒスパニック系の人
が溢れているし、スペイン語だけのテレビやラジオ放送があるわけだけど、だからと
言ってそれまで英語で暮らしていた人々が皆スペイン語喋れるようになったわけでは無い。
南/中央アジアからの移民が多いヨーロッパに国々でもしかり。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
デフォルトという語を正しく理解している日本人が何人いるかね?
結局、日本語になった時点で既に意味が捻じ曲げられていることの方が多いんだよ。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
私は日本と日本語の話をしているのです。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
いないことが、日本にだけ起こると考える根拠は何ですか?
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
というか、英語にだって昔はフランス語が、現在進行形でヒスパニック由来の外来語が
どんどん入ってるのに、反証になると思うロジックがわけわからん。
異論があるならもうちょっと詳しく説明すれば?
私はむりそうです (スコア:0)
>日常会話に、仕事に、歌謡曲でさえ、もはや(カタカナであれ)英語は不可欠。
>かつて先人が漢字を受け入れたように、いずれ日本語は英語も飲み込んでゆき、
>英語の映画は原語で鑑賞するのがメジャーケースになるんじゃないでしょうか。
この意味が、遠くない将来日本人が英語の原語で映画が見られるようになる、
という意味であれば、私はむりそうです。
3年ほど、英語で仕事していましたが、とても日常会話が出来るようになりませんでした。
でも、そんな人多いと思うんだけどなぁ。
Re:私はむりそうです (スコア:1)
the.ACount
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
「また来る」じゃ、気が抜けますね。
吹替えが増えてきたら、質も上がるんじゃないかしら?