「分割統治」って一般教養人にこれは何?って聞いたら 普通はローマ帝国か大英帝国の「divide and rule」が返ってくるの。 #これこそ、「分断して統治せよ!」のお手本的な二カ国。 ##「divide and rule」は統治する場所に対立する勢力を被統治者内に複数設定して、 ##統治者に批判が来ないようにする仕組み。「divide-and-conquer algorithm」の解法とは別物。
アルゴリズムの「分割統治法(divide and conquer)」ってよっぽどITマニアな人の「常識」。 「分割統治」って言われて「ああ、あれ」ってでてくるものじゃない。
「divide-and-conquer」(分割して侵略する)? (スコア:0)
IT関係者なら当然知ってるよね?スラドもここまで落ちぶれたか。
Re: (スコア:0)
divide and conquer といえば「分割統治」という訳語が一般的だよね。
IT関係者なら当然知ってるよね?
そもそもなんで「分割統治」って日本語訳したんでしょうね?>IT用語。
歴史用語としての「分割統治」の英語は「divide and rule」なんだけど。
Re: (スコア:0)
http://e-words.jp/w/E58886E589B2E7B5B1E6B2BBE6B395.html [e-words.jp]
これをいいたいんでしょう。
Re:「divide-and-conquer」(分割して侵略する)? (スコア:0)
それは知ってる。>“分割統治法”という日本語訳をdivide-and-conquer algorithmに当てるの。
「分割統治」って一般教養人にこれは何?って聞いたら
普通はローマ帝国か大英帝国の「divide and rule」が返ってくるの。
#これこそ、「分断して統治せよ!」のお手本的な二カ国。
##「divide and rule」は統治する場所に対立する勢力を被統治者内に複数設定して、
##統治者に批判が来ないようにする仕組み。「divide-and-conquer algorithm」の解法とは別物。
アルゴリズムの「分割統治法(divide and conquer)」ってよっぽどITマニアな人の「常識」。
「分割統治」って言われて「ああ、あれ」ってでてくるものじゃない。
#そのアルゴリズム自体も「分割して問題を克服(conquer)せよ!」と訳したほうが適切な感じ。
#「統治(rule)」じゃない。
##「分割統治」って既存の歴史学四文字熟語に合わせた意味不な訳語に感じる。
で、誰が訳語当てたの?って疑問なんだけど。
Re:「divide-and-conquer」(分割して侵略する)? (スコア:2, 参考になる)
それは、貴方の思い込みとは裏腹に、"divide and rule"と"divide and conquer"は同じものを指しているからです。
# 例えば、Oxford Dictionaries Online。 [oxforddictionaries.com]