アカウント名:
パスワード:
そういう言いかたをするのって普通?
> through the airが原文なので、「空気中を通して」あたりが正しい訳かと。空気を介して、じゃ音波かよってことになっちゃいますね。
日本語としては何もない(?)「空間」を介してとでも表現した方がしっくりするような要は電線や光ファイバーを使っての通信では無いってことを言いたいのでしょうから#単純にwirelessと書けば一番分かりやすいだろうに(テクニカルターム的な雰囲気を排除したthrouth the airという気取った表現をするのは物書きの習性?)
アンテナの事を空中戦と言うくらいだから空中でいいでしょう。
ゴチャゴチャしててよくわからんが、ワイヤレス喧嘩凧かえ?はいてくじゃのぉ~。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
空気を介して? (スコア:0)
そういう言いかたをするのって普通?
Re: (スコア:0)
> through the air
が原文なので、「空気中を通して」あたりが正しい訳かと。
空気を介して、じゃ音波かよってことになっちゃいますね。
Re: (スコア:0)
日本語としては何もない(?)「空間」を介してとでも表現した方がしっくりするような
要は電線や光ファイバーを使っての通信では無いってことを言いたいのでしょうから
#単純にwirelessと書けば一番分かりやすいだろうに(テクニカルターム的な雰囲気を排除したthrouth the airという気取った表現をするのは物書きの習性?)
Re: (スコア:0)
アンテナの事を空中戦と言うくらいだから空中でいいでしょう。
Re: (スコア:3, おもしろおかしい)
Re:空気を介して? (スコア:1)
# でまかせ
Re: (スコア:0)
ゴチャゴチャしててよくわからんが、ワイヤレス喧嘩凧かえ?
はいてくじゃのぉ~。