アカウント名:
パスワード:
Lunascapeは9月12日、Internet ExplorerとGeckoエンジンが切替えられるフリーソフトウェアの国産タブブラウザ最新版「Lunascape3」の正式版を公開した。同社のダウンロードサイトからダウンロード
jargon fileの訳書である「ハッカーズ大辞典」 [ascii.co.jp]によると、
一時期 freeware という語が、 PC-TALK III という有名なMS-DOS用通信プログラムを書いた Andrew Fluegelman の登録商標になっていたことがあったが、彼が謎の失踪をとげて 1984 年に死亡が推定されて以来、この商標は無効になっている。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
free as in "free beer" (スコア:4, すばらしい洞察)
Re:free as in "free beer" (スコア:-1, フレームのもと)
Re:free as in "free beer" (スコア:1)
Re:free as in "free beer" (スコア:0)
だからこそ区別が必要なのです。以前はこの手の誤用は
少なかったのに最近多くなっている(この5年で誤用率は10倍以上
になっています。)のをみても、その後のライターへの
聞き取り調査でもフリーソフトウェアというのを間違って理解した
上で無料ソフトに対して使う例が増えています。
Re:free as in "free beer" (スコア:1)
Re:free as in "free beer" (スコア:1)
具体的に、どこの商標なのかはちょっと分かりませんでしたけど…
で、日本では、GNUの「フリーソフトウェア」が流行る前から、
「フリーソフト」「フリーソフトウェア」という言葉が使われていたわけで、
それをGNUの都合で後から、「フリーソフトウェア」をGNUのもの以外に使うな、という方が横暴かと。
ていうか、この場合、GNU の方は「自由なソフトウェア」でいいんじゃないの。
ストールマンもそう主張してるんだからさ。 [rieti.go.jp]
Re:free as in "free beer" (スコア:0)
http://www.wdic.org/?word=%A5%D5%A5%EA%A1%BC%A5%A6%A5%A7%A5%A2+%3ATECH
http://www.shareedge.com/public/article/HistoryOfShareware1.htm
富士通がその昔FM-Townsユーザーからオンラインソフトを募集して
出していたCD-ROM
Re:free as in "free beer" (スコア:0)
jargon fileの訳書である「ハッカーズ大辞典」 [ascii.co.jp]によると、
日本の場合 (スコア:1)