アカウント名:
パスワード:
本家のSlashdotも拾った [slashdot.org]ようです。ロイターからの転載 [slashdot.jp]です。以前、なまじ着地失敗 [slashdot.org]を大きく取り上げてしまったものだから、このニュースは無視できないって感じですね。めでたしめでたし。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
英語の発表も早く!! (スコア:3, 興味深い)
昼の時間帯にある欧米にこの快挙が伝わるように、JAXAは発表文を急いで英語でも載せなきゃ!!
このミッションのことを初めて聞いたときは、サンプル採取なんて到底実現不可能な計画で、地球と月ぐらいの距離ぐらいにでも近づければ大成功だと思っていたのですけど、なんか、期待が高まりますね。
だけど、どうしてマスコミは「失敗」とばかり書きたがるの?
Re:英語の発表も早く!! (スコア:2, 参考になる)
私が見たときのトップ記事は Hayabusa successfully landed on Itokawa on first attempt Sunday [inform.kz] ですから、日本のマスコミと比べるとはるかに好意的なタイトルのつけ方ですね。
コンタミは発見の母
Re:英語の発表も早く!! (スコア:2, 参考になる)
書いていたけど、イギリス、アメリカ、フランスはAPとかKyodoの記事からの翻訳みたい。
heise online: Landung auf Asteroiden Itokawa doch gegluckt [heise.de]
Le Nouvel Observateur: Une sonde japonaise se pose avec succes sur un asteroide [nouvelobs.com]
REUTERS UK: Japanese space probe lands on asteroid [reuters.co.uk]
CBS NEWS: Spacecraft Lands Successfully on Asteroid [cbsnews.com]
Clarin.com: Aterrizo con exito una sonda japonesa sobre un asteroide [clarin.com]
Re:英語の発表も早く!! (スコア:2, 参考になる)
Asteroid probe 'did touch down' [bbc.co.uk]
主に Near の責任者のコメントからなってるようですが。
Re:英語の発表も早く!! (スコア:1)
本家のSlashdotも拾った [slashdot.org]ようです。ロイターからの転載 [slashdot.jp]です。以前、なまじ着地失敗 [slashdot.org]を大きく取り上げてしまったものだから、このニュースは無視できないって感じですね。めでたしめでたし。
Re:英語の発表も早く!! (スコア:1)
Re:英語の発表も早く!! (スコア:0)
それだけ日本において「失敗」とはタブーであり強力なんですね。
Re:英語の発表も早く!! (スコア:0)
あまりにも発想が情けなくてニュース自体を台無しにしそうでした
#ただ、眞鍋がいいコメントしてたのがすくわれたかなー
本家コメント (スコア:0)