アカウント名:
パスワード:
一例
北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国)
# うっとおしい。
細かいツッコミですが、「ブルターニュ(bretagne)」では? ここでeが「ュ」のような強い母音になることはないでしょう?
略語を使う場合の一例として、本当に表記のためのスペースがない場合もあります。そのような場合は併記が問題外になってしまうのですが...
例えば、とある民鉄の乗務員室にあるNFB(ノンフューズブレーカ)スイッチ。各スイッチには4cm x 2cmほどの小さなラベルがあります。このラベルをよく見てみると、「自停」というスイッチがあったりします。何の略かというと、「自動列車停止装置」(要するにATS)。
別の民鉄では、行先表示器のスイッチが何と電略(駅名などをカタカナ2文字程度に略したもの、電報のコストが削減できる)だったりします。普通の人には読めません。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
せめて併記を (スコア:2, すばらしい洞察)
日本語だけというのも行き過ぎている気はするですが、しかし、それくらいの気概をもって事を押し進めないと、今後どんどん略語が氾濫してしまうのではないかという危惧もあるかと思うです。
そういうわけで、併記か注釈をつけるのがより良いと思うですの。
-------- SORAMINE Yukino
Re:せめて併記を (スコア:1)
一例
北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国)
# うっとおしい。
Re:せめて併記を (スコア:0)
Re:せめて併記を (スコア:0)
例としてはイギリスの方が的確かと
「グレートブリテンおよび北部アイルランド連合王国」
(ぐれーとぶりてんおよびほくぶあいるらんどれんごうおうこく)
#the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
#「偉大なブリテン」まで訳す?
ちょっといい話 (スコア:1)
>#「偉大なブリテン」まで訳す?
ブリュターニュ地方(小ブリテン)との差別化で大ブリテンといっているだけです。とりあえず、Googleで「小ブリテン」と検索を掛けてみましょう。
Re:ちょっといい話 (スコア:1)
細かいツッコミですが、「ブルターニュ(bretagne)」では?
ここでeが「ュ」のような強い母音になることはないでしょう?
"Quidquid latine dictum sit, altum videtur."
Re:せめて併記を (スコア:1)
正確ではないとしてもおぼろげながらでも意味が分るのは重要なことだと思います。
また略語は同じ表記になるものが、別の世界では全く違う意味になることも少なく
ないと思います。所詮は専門家の間で通じる符牒のようなもの。それが広く世間の
常識になる場合もあるでしょうが、それはむしろ例外かなっていう気がしますね。
佐藤亮一 in Frankfurt Germany
略語でないとスペースがない場合 (スコア:1)
略語を使う場合の一例として、本当に表記のためのスペースがない場合もあります。そのような場合は併記が問題外になってしまうのですが...
例えば、とある民鉄の乗務員室にあるNFB(ノンフューズブレーカ)スイッチ。各スイッチには4cm x 2cmほどの小さなラベルがあります。このラベルをよく見てみると、「自停」というスイッチがあったりします。何の略かというと、「自動列車停止装置」(要するにATS)。
別の民鉄では、行先表示器のスイッチが何と電略(駅名などをカタカナ2文字程度に略したもの、電報のコストが削減できる)だったりします。普通の人には読めません。
Re:せめて併記を (スコア:0)
Re:せめて併記を (スコア:1)
トピック中の最初に出てきたところで「ATM(Automatic Teller Machine:現金自動預入払出機)」という感じで、略する前の全表記と和訳を併記しておくべきかと。
スペース的に辛い、というのもあるんでしょうが、そんなモノはどうとでも成るハズだし。
知識はいくらあっても荷物にならんのだから、もっといろんなコトを知る事が出来るように機会はいくらでも用意してくれ。と、思う。
-+- 想像力を超え「創造力」をも凌駕する、それが『妄想力』!! -+-
併記は必要 (スコア:0)
特に英語の頭文字を拾っただけの略語は見当もつかないようなものが多くて混乱の種。さらに、