アカウント名:
パスワード:
「北朝鮮で人気があっても、意味がないのでは?と思う」
# 誤訳の可能性がると思わないでもない
その読み方でも、元の文章の「意味がある」が余ってしまう。
多分、後ろに続く「「人気の北朝鮮製タブレットPCを触ってみた!」というレビュー記事」の方まで含めて、
(1) レビュー記事の「人気の北朝鮮製タブレットPC」は、普通は「日本で人気がある」と読めてしまう。(2) しかし、そんなことはないので、「北朝鮮で人気の北朝鮮製タブレットPC」と読むべきか。
というのが「「(雑誌のレビュー記事のタイトルに)北朝鮮で人気って意味があるといってもなあ」と思わないではないけど」の正体。
どや?
# reoはこの文章をどのように理解したのだろう
レビュー記事の「人気の北朝鮮製タブレットPC」は、普通は「日本で人気がある」と読めてしまう。
北朝鮮から朝鮮総連が日本に持ち込み、朝鮮学校で教材として販売しており、購買義務のある朝鮮人は割り当ての全てを購入し完売したから、「日本で人気がある」と理解すればよい。言うまでもなく、購入代金は本国で核爆弾・弾道弾開発生産に廻されている。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
最初で躓いた (スコア:2)
Re: (スコア:0)
「北朝鮮で人気があっても、意味がないのでは?と思う」
# 誤訳の可能性がると思わないでもない
Re:最初で躓いた (スコア:0)
その読み方でも、元の文章の「意味がある」が余ってしまう。
多分、後ろに続く「「人気の北朝鮮製タブレットPCを触ってみた!」というレビュー記事」の方まで含めて、
(1) レビュー記事の「人気の北朝鮮製タブレットPC」は、普通は「日本で人気がある」と読めてしまう。
(2) しかし、そんなことはないので、「北朝鮮で人気の北朝鮮製タブレットPC」と読むべきか。
というのが「「(雑誌のレビュー記事のタイトルに)北朝鮮で人気って意味があるといってもなあ」と思わないではないけど」の正体。
どや?
# reoはこの文章をどのように理解したのだろう
Re: (スコア:0)
レビュー記事の「人気の北朝鮮製タブレットPC」は、普通は「日本で人気がある」と読めてしまう。
北朝鮮から朝鮮総連が日本に持ち込み、朝鮮学校で教材として販売しており、購買義務のある朝鮮人は割り当ての全てを購入し完売したから、「日本で人気がある」と理解すればよい。
言うまでもなく、購入代金は本国で核爆弾・弾道弾開発生産に廻されている。