アカウント名:
パスワード:
>これらに責任を持って対応していくことが困難
「儲けが少なくて、こんなのやってらんねー」という意味ですかね。民間企業として当然の判断と適切なコメントですが、適切なコメントって日本語でも訳が必要だよなぁと。
他の国ではもっと直接的な表現で言うのかな?
「コストと利益に見合わないから」くらいは言うやろ。# これくらいなら、日本でも会社によっては言うかな?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
翻訳すると (スコア:0)
>これらに責任を持って対応していくことが困難
「儲けが少なくて、こんなのやってらんねー」という意味ですかね。
民間企業として当然の判断と適切なコメントですが、適切なコメントって日本語でも訳が必要だよなぁと。
Re: (スコア:0)
他の国ではもっと直接的な表現で言うのかな?
Re:翻訳すると (スコア:1)
「コストと利益に見合わないから」くらいは言うやろ。
# これくらいなら、日本でも会社によっては言うかな?