アカウント名:
パスワード:
外国とは言え、漢字も中国生まれですから、参考にするには良いお手本かと。
中国語の場合、ピンインなどアルファベット表記可能な規格があるとはいえ、基本的には漢字にしないとどうにもならないので、適切かどうかはともかく、日本語よりは工夫されたものが多いのではないでしょうか。
また偏った分野になりますが、参考にどうぞ。
・(横浜)ランドマークタワー=地標塔大棲
「大棲」じゃなくて「大樓」でしょう。日本語だと「○○ビル」みたいな感じで「○○大樓」という書き方をしているのをよく見ますから。
「樓」は「楼閣」の「楼」のこと。「大棲」だと,なにか大きいものが棲息しているみたいだ :-)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
無駄 (スコア:0, 参考になる)
もともと日本語にない言葉を日本に置き換えると文字数が長くなり
意味が分からなくなります。それより注釈として意味さえ書いて置
けばいいのでしょう。
言語学の分野だけど、言葉って意味のある単語を組み合わせてそれを
想像する単語になったりしますけど、ベース(基礎)がないですから置き換えは不可能
マクロ=大規模
これたぶん、macro instructionとか macro languageの省略でしょう
アセンブラとか面倒な記述を大きめな処理単位して記載する時に
使ったのが省略されたものでは、例えば「そ~いんぐましーん」が
Re:無駄 (スコア:0, すばらしい洞察)
多少は使えるかも知れませんよ。
Re:無駄 (スコア:0)
Re:無駄 (スコア:2, 参考になる)
外国とは言え、漢字も中国生まれですから、参考にするには良いお手本かと。
中国語の場合、ピンインなどアルファベット表記可能な規格があるとはいえ、基本的には漢字にしないとどうにもならないので、適切かどうかはともかく、日本語よりは工夫されたものが多いのではないでしょうか。
また偏った分野になりますが、参考にどうぞ。
中国語パソコン辞典 [qiuyue.com]Re:無駄 (スコア:1)
文章語としてはかなり適切なのですが、音声言語としての配慮が不足している。ちゃんとした日本語訳と言うためには、同音はともかく少なくともアクセントで区別つかないとダメでしょう。
Re:無駄 (スコア:0)
・コンビニエンスストア=便利商店
・ワールドトレードセンター=世界貿易中心
ってな感じで。日本のカタカナ地名は、向こうで売ってたガイドブックによりますと
・(横浜)ランドマークタワー=地標塔大棲
・(八景島)シーパラダイス=海島樂園
・(東京
Re:無駄 (スコア:1)
「大棲」じゃなくて「大樓」でしょう。日本語だと「○○ビル」みたいな感じで「○○大樓」という書き方をしているのをよく見ますから。
「樓」は「楼閣」の「楼」のこと。「大棲」だと,なにか大きいものが棲息しているみたいだ :-)
Re:無駄 (スコア:0)