アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
パチンコパチスロの場合 (スコア:5, 興味深い)
あったりします。
ただ、場合によっては、本家からの了承が取れなくてボツる事もあったりしますけど。
そっちでの業界ではここ5年ほど前から、そういうビジネスが活性化しており、今後も意外な
版権をパチンコ、パチスロ化する事も珍しくはないかと思います。
#以前、その現場にいたけどID
/* Kachou Utumi
I'm Not Rich... */
Re:パチンコパチスロの場合 (スコア:1, 興味深い)
で、トールキンになったつもりで、今回のパチンコを眺めてみると…どうでもいいですね。映画自体が「一読者による映像的解釈」で、音声的にもなおざりな、すなわち「ない方がいい」ものだし。むろん商標の面では不快かもしれないけど、よく考えると、「指輪物語」がかなりの意訳だから、拘る理由もないですね。
Re:パチンコパチスロの場合 (スコア:4, 参考になる)
「作中で英語表記されている名詞は、翻訳の際には各国語に訳出するように」というトールキンの指針からすれば、「ロード・オブ・ザ・リング」とかいう訳分からん日本語英語?よりかは、はるかに良いと思います。
意訳直訳誤訳 (スコア:1)
映画版の『韋駄天』はしっくりきてよかった。
――――――――――― バグは金也("Y"enBug)
Re:意訳直訳誤訳 (スコア:2, すばらしい洞察)
映画見たぐらいの知識でも「韋駄天」があわないのがよくわかると思うんですけど。
「韋駄天」じゃ侮蔑の意味があらわれないし、そもそも韋駄天のような速いものの名前で呼ばれてたら、エオメルとの会話も意味不明になっちゃって、その後の展開にも辻褄があわない。
「馳夫」が完璧とは思いませんが、他に良案がない状況では次善の訳語としては良いと思いますけどね。