アカウント名:
パスワード:
オフトピで悪いですが、このストーリーのタイトルの様な「物理的な」とか「物理化」っていう言葉の使い方に、私はものすごく違和感を感じるんですけど、スラドのみなさんはどうですか?
電子情報だろうがカードだろうが物理量をもって表されるし、どっちも物理的な物ではないのでしょうか?英語の「physical」なら、精神的なものに対応した「肉体的な」って意味もあるから、なんとなく「目に見えて触れることの出来る物」かな?、と通じるんだけど。日本語の「物理(的)」では、どうもピンとこない。
わたしの理解がおかしいのでしょうかね? どなたかご意見や間違いを挙げてくれたら助かります。
#1030830 [srad.jp]です。みなさんご意見ありがとうございます。
「logical」の対義語「physical」
分野が異なれば言葉の使い方も異なるということで、少しすっきりしました。:-) でも、比較的新しい訳語なんだろうけど、正直もうちょっと上手い訳はないものか?と思っていますが。
#でも「物理的に出来ません。」って安易に言う人は、たいてい「論理的」な考察か「精神的」や「肉体的」な努力が足りないんだよね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
物理的? (スコア:1, すばらしい洞察)
オフトピで悪いですが、このストーリーのタイトルの様な「物理的な」とか「物理化」っていう言葉の使い方に、私はものすごく違和感を感じるんですけど、スラドのみなさんはどうですか?
電子情報だろうがカードだろうが物理量をもって表されるし、どっちも物理的な物ではないのでしょうか?英語の「physical」なら、精神的なものに対応した「肉体的な」って意味もあるから、なんとなく「目に見えて触れることの出来る物」かな?、と通じるんだけど。日本語の「物理(的)」では、どうもピンとこない。
わたしの理解がおかしいのでしょうかね? どなたかご意見や間違いを挙げてくれたら助かります。
「実体的」では? (スコア:2)
「実体的」ぐらいが適当かな.
Re:「実体的」では? (スコア:4, 参考になる)
#「論理的」も、「理路整然としている」とは意味が異なります。
慣れていないと確かに抵抗があると思いますが、この分野では人口に膾炙した言い方だし、コンピュータとかネットワークというのはそもそもこの分野のテリトリーだったわけですから、言い換えをつくらなくてもこのままのニュアンスでメジャーな用語になってもらえればと思います。
Re:「実体的」では? (スコア:0)
#1030830 [srad.jp]です。みなさんご意見ありがとうございます。
なるほど、みなさんこういうつもりで用いているんですね。私の場合、「mental」に対して「physical」とか、「chemistry」の仲間の「physics」といった言葉が連想されて「logical」の対義語という考えは出てきませんでした。分野が異なれば言葉の使い方も異なるということで、少しすっきりしました。:-) でも、比較的新しい訳語なんだろうけど、正直もうちょっと上手い訳はないものか?と思っていますが。
#でも「物理的に出来ません。」って安易に言う人は、たいてい「論理的」な考察か「精神的」や「肉体的」な努力が足りないんだよね。
Re:「実体的」では? (スコア:0)
> でも、比較的新しい訳語なんだろうけど、正直もうちょっと上手い訳はないものか?と思っていますが。
30年前にはありましたねぇ。30~40年くらいですかね。
「物理メモリ」「論理メモリ」なんて言葉も違和感なしに使っている人にはすんなり入ってきますが、そうでない人には違和感感じるのかな?
Re:「実体的」では? (スコア:0)
physicalの訳語は
logical の対義語の場合は「物理」
mental の対義語の場合は「肉体的」
physics の形容詞化は「物理学的」
と使い分ければ間違えようがないです。
「物理的」だと、「物理(形容詞)」と「物理学的」の両方の意味で使われますが、文脈依存でたいてい分かりますし
普段使っていて混乱することはないですね。