アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
あら (スコア:1)
記事の校訂の苦労を、少し垣間見た気分です。
…は瑣末な話なので置いといて。
プレス [toshiba.co.jp]によると、収録約83時間で連続再生が約18時間って
なってますが、電池だけじゃ、全再生にはまったく足らないのですね(笑
ある意味楽しい状態で。
ところで、携帯用ともなれば、こいつの落下衝撃耐久性は、どのくらい
Re:あら (スコア:0)
Re:あら (スコア:0)
「リリース」だけでも意味は通じないんだからどっちもどっち。
#「記事の校訂」に関しては瑣末とおっしゃってるのにわざわざ突っ込むんだから論外
Re:あら (スコア:0)
英語を知ってる人には通じるよ。press release、media release、news release、(単に)release。いろんな言い方がある。
一方、「プレス」を「プレスリリース」の意味で使うのは、英語を知っている人にとってはきわめて変。
Re:あら (スコア:0)
当然のことだが、 (スコア:0)
それにしても、自分の表現が問題にされているにもかかわらず、どうして元記事の投稿者はだまってしまうのだ。
Anonymous Cowardに化けて自己弁護、あるいは話題を他に誘導しようとしているような気がするのはオレだけ?...とAnonymous Cowardとして言っちまうオレであった。