アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家
オライリーの本は (スコア:3, 参考になる)
定評があるのは周知の事実。
今日にでも書店で探してみよう。
閑話休題
この業界の翻訳物の書籍って、得てして
・日本語を知らない人間が翻訳したもの
・翻訳ソフトの出力結果無修正(監修者意味なし)、
・技術を理解していない人間による翻訳
といった「悪貨」が幅をきかせている気がしてならないのはオレだけ?
(実際、原書やソースをみたほうが理解できたりする)
商品寿命や購買層といった部分を勘案すれば
出版社のこのような粗製濫造スタイルも理解できなくはないけど、
日本のソフトウェア業界の成長を阻害している一因に、
技術者/翻訳者の日本語表現能力欠如があると思う。
(自分自身の能力に関しては棚上げ)
Cube