アカウント名:
パスワード:
技術文書の日本語訳版には許せないほどできの悪いものがあるという点では同感です。そこで本書は気合いを入れて翻訳してみたのですが、翻訳関係者の大変さも実感しました。 翻訳を仕事として成り立たせようと思うと(私は趣味みたいなもんですが)、翻訳速度が異常に速くなければ、殆ど不可能です。日本語圏の技術文書の市場は小さいため、翻訳作業に大きなコスト(時間)をかけることが許されず、結果として質の低い訳の書籍が氾濫する一因となっていると思います。
こういう状況の中で、それなりの専門知識を持った翻訳者を確保することは非常に大変そうです。企業の中には確かに技術力を持たれている方は多数おられますが、そういう方が翻訳作業の時間を確保することは非常に困難です。スラッシュの中に「糞本なんか読んでられん!我こそは!」と思う方がいれば、翻訳に挑戦してみませんか?まずはJFで小手試しでしょうか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
翻訳は思った以上に大変です (スコア:1)
技術文書の日本語訳版には許せないほどできの悪いものがあるという点では同感です。そこで本書は気合いを入れて翻訳してみたのですが、翻訳関係者の大変さも実感しました。
翻訳を仕事として成り立たせようと思うと(私は趣味みたいなもんですが)、翻訳速度が異常に速くなければ、殆ど不可能です。日本語圏の技術文書の市場は小さいため、翻訳作業に大きなコスト(時間)をかけることが許されず、結果として質の低い訳の書籍が氾濫する一因となっていると思います。
こういう状況の中で、それなりの専門知識を持った翻訳者を確保することは非常に大変そうです。企業の中には確かに技術力を持たれている方は多数おられますが、そういう方が翻訳作業の時間を確保することは非常に困難です。スラッシュの中に「糞本なんか読んでられん!我こそは!」と思う方がいれば、翻訳に挑戦してみませんか?まずはJFで小手試しでしょうか。