「Googleの広報担当者は、この訴訟にはメリットはないと思うと語った」 なんか日本語的におかしいので、原文に当たってみました。 "While we have not been served, we are aware of the complaint and believe it to be without merit based upon our initial investigation," Google spokesman Jon Murchison said. (ロイターの記事 [reuters.com]より抜粋)
英語に詳しくないので、間違っていたらご指摘いただきたいのですが、「it to be without merit based upon our initial investigation」のitはthe complaint(訴訟)であって、我々(グーグル)や彼ら(ノースイース
英辞郎でひいたら、 not without merit 《be ~》取りえがないわけではない というのがあったので、notがなければ「取り柄(=価値)がある」のかなと思ったのです。
U.S. District Judge Denny Chin, after listening to about half an hour of oral arguments, said the lawsuit was "wholly without merit, both factually and legally."
Wii strap lawsuit 'completely without merit' - Nintendo
メリット (スコア:4, 参考になる)
なんか日本語的におかしいので、原文に当たってみました。
"While we have not been served, we are aware of the complaint and believe it to be without merit based upon our initial investigation," Google spokesman Jon Murchison said. (ロイターの記事 [reuters.com]より抜粋)
英語に詳しくないので、間違っていたらご指摘いただきたいのですが、「it to be without merit based upon our initial investigation」のitはthe complaint(訴訟)であって、我々(グーグル)や彼ら(ノースイース
Re:メリット (スコア:1, 興味深い)
「利益を伴わない訴訟」ってことで。
この場合、誰にとっての利益か、ってことが明示されていないのが解りにくい原因だと思うんだけど。
Re:メリット (スコア:1)
なるほど。
>誰にとっての利益か、
訴えられた方に利益があるわけないので、相手方ということなのでしょうか?
英辞郎でひいたら、
not without merit
《be ~》取りえがないわけではない
というのがあったので、notがなければ「取り柄(=価値)がある」のかなと思ったのです。
U.S. District Judge Denny Chin, after listening to about half an hour of oral arguments, said the lawsuit was "wholly without merit, both factually and legally."
Wii strap lawsuit 'completely without merit' - Nintendo
などの用例がありました。訴訟についてはよく使われる言葉のようですね。
Re:メリット (スコア:1)
not without merit で 取りえが「ない」わけでは「ない」(2重否定)だから、without merit なら 「取り柄はない」でしょうね。
というのは置いといて、別の方が引用しているTechCrunchの記事だと、
> Googleの現在までの反応は「その訴訟については承知しているが、相手方の主張には根拠がないものと確信している」という簡単なもの。
ということだから、この訳をした人によると、without merit = 「根拠がない」 と言ったところでしょうか?
手元のLeoprad附属の英和だと、meritは法律用語としては「本案, 事柄本来の理非.」となっているので、「事柄本来の理非」の意味で捉えるなら「根拠がない」という訳は妥当に思えます。「without 理非」だからもっと単刀直入に訳すと「誤りである」とか「事実ではない」ということですね。利益とは関係ないと思います。
Best regards, でぃーすけ
Re:メリット (スコア:1)
>not without merit で 取りえが「ない」わけでは「ない」(2重否定)だから、without merit なら 「取り柄はない」でしょうね。
失礼しました。そこは単なる打ち間違いです。