アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
日本語も区別していません (スコア:0)
英語なら、それぞれ単数、複数と常に区別しています。
英語に合わせるなら、日本語とPiraha族の言葉は似ています。
Re:日本語も区別していません (スコア:1)
な言い方しませんが?
一括で表す旨い表現ないですかね?長ったらしいので
Re: (スコア:0)
英語では一括で表現できるんですよね。
コンピュータ言語の分節のしかたが英語の分節のしかたの
影響を受けているからなんでしょうね。
Re: (スコア:0)
>英語では一括で表現できるんですよね。
意味がわからん。具体的には?
Re: (スコア:0)
>(無ければ)0、あれば、1つ、あるいは複数
の表現が一括でできる。
A ? B : C
英語ではそれぞれ、
NO ~
There's ~
There're ~
が対応している。