You agree not to disclose, publish, or disseminate any Confidential Information to anyone other than to other Registered iPhone Developers who are employees and contractors working for the same entity as you and then only to the extent that Apple does not otherwise prohibit such disclosure in this Agreement.
AGREEMENTを読みました。 (スコア:4, 参考になる)
しかし、開発を促進するために、Registered iPhone Developers同士の情報交換はちゃんと認められて
いますよ。そのことは、
に書かれてい
Re: (スコア:0)
この手の契約には全く明るくないのですが、予防的に?この手の条文が入るのは一般的なんでしょうか.
Re: (スコア:1)
そうでもないすよ。社外の登録開発者と情報交換を可能にしているのが、
(先に引用した英文の一部ですが) なんです。
つまり、「更に、それ以外でも、Appleがこの承諾書で、情報公開を禁じていない程度において」
という意味ですから、必ずしも、社外での登録者間同士の情報交換を禁じているわけではないです。
こういう表現の仕方は、他のプロプラ承諾書でも似た表現をしているはずです。
プロプラの立場として、歯止めをかけつつ、開発者のモティベーションを低下させないように、
自由闊達な意見交換を促進させる仕組みですね。
Re: (スコア:0)
なので,「更に,アップルが別途この承諾書で公開を禁止していない内容に限ります.」であって, 社内開発者間のコミュニケーションですら制限され得ることを書いてあるのだと思います.
Re:AGREEMENTを読みました。 (スコア:1)
しかも、接続副詞であるから、何に対するotherかと言えば、前の節に対してです。
しかし、Anonymous Cowardを相手する私も馬鹿なんですが。