それから、Jobs氏の発言はCrunchGearライブブログ [crunchgear.com]で確認できますが、"Uh, you know. Blu Ray is just a bag of hurt"となっています。(2:56 PM) TechCrunch日本語版 [techcrunch.com]では、この発言が「あー、だからね、Blu Rayは単に“bag of hurt(厄介事の袋か?)”なんですよ」と訳されています。 訳語の選択に異論はあるかもしれないですけど、一応「単なる」に相当する"just"という言葉をJobs氏はおっしゃってます。
日本語が不自由なのか英語が不自由なのか悪意があるのか、好きなのを選べ (スコア:0)
と認めているなら
>「単なる」厄介者
扱いしたと言うのはおかしいだろ。
Re: (スコア:0)
i luv apple
のフラグが立ってる人ですか?
> >「単なる」厄介者
> 扱いしたと言うのはおかしいだろ。
現時点でのタレコミ文を読む限り、「単なる厄介者」と書いてないようですが、
削除されたんでしょうか?
タレコミ文を読む限りでは「厄介ごとが多いから、今は様子を見ている。
成熟したら採用する」というように読めます。
技術的ライセンスが厄介で、厄介ごとが詰まったバッグのようだと言ってるだけで、
単なる厄介者とはどこにも書いていないし、ジョブスも言ってないように思いますが。
どっちの日本語・英語読解力が足りないのか考えてみたらいいのでは?
Re:日本語が不自由なのか英語が不自由なのか悪意があるのか、好きなのを選べ (スコア:1)
元々のhide.jikyll氏の日記 [srad.jp]は『Jobs氏が「Blu-rayは単なる厄介者」と発言』という見出しです。つまり、「単なる」は付いてます。
それから、Jobs氏の発言はCrunchGearライブブログ [crunchgear.com]で確認できますが、"Uh, you know. Blu Ray is just a bag of hurt"となっています。(2:56 PM)
TechCrunch日本語版 [techcrunch.com]では、この発言が「あー、だからね、Blu Rayは単に“bag of hurt(厄介事の袋か?)”なんですよ」と訳されています。
訳語の選択に異論はあるかもしれないですけど、一応「単なる」に相当する"just"という言葉をJobs氏はおっしゃってます。