アカウント名:
パスワード:
>IT 用語や略語 (これは訳せなくても仕方ないが) が多用されているとニュアンスすらつかめない
普通に英語のまま読みますよ。むしろそういう文書のほうが読みやすいと思うけど。日本語で書くときもそうだけど、リファレンスマニュアルや技術書を書くときには慣用表現や比喩表現をほとんど書きません。詩的効果を狙って変な文法を使うこともありません。技術用語や略語は日本でも外来語としてどのまま使われている言葉がほとんどです。なぜ読めないのか僕には理解できません。
むしろ逆に小説とか、社会欄の新聞記事とか、日常の手紙とかを読んで理解できるほうが凄いと思う
翻訳しなくても良い言葉、カタカナ言葉にしても通じるようなケースでは、その単語を全てupper caseにしてから翻訳サイトに突っ込むだけで、可読性は上がりますね。 翻訳サイトにも因るんでしょうけど、Yahoo!翻訳ではそういう運用回避だけでも十分にいけます。
まぁ翻訳サイト頼りっきりな人は、その単語をUPPER CASEにすべきかなんてことも全然考えようとしないわけで。
いや、その分の労力(時間)を他に回して仕事するならいいんですが、私が会ったことのあるその手の人の大半は、他の事にも興味を持たないことが多いように思います。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
むしろ逆じゃね? (スコア:5, すばらしい洞察)
>IT 用語や略語 (これは訳せなくても仕方ないが) が多用されているとニュアンスすらつかめない
普通に英語のまま読みますよ。むしろそういう文書のほうが読みやすいと思うけど。日本語で書くときもそうだけど、リファレンスマニュアルや技術書を書くときには慣用表現や比喩表現をほとんど書きません。詩的効果を狙って変な文法を使うこともありません。技術用語や略語は日本でも外来語としてどのまま使われている言葉がほとんどです。なぜ読めないのか僕には理解できません。
むしろ逆に小説とか、社会欄の新聞記事とか、日常の手紙とかを読んで理解できるほうが凄いと思う
Re: (スコア:1)
翻訳しなくても良い言葉、カタカナ言葉にしても通じるようなケースでは、その単語を全てupper caseにしてから翻訳サイトに突っ込むだけで、可読性は上がりますね。
翻訳サイトにも因るんでしょうけど、Yahoo!翻訳ではそういう運用回避だけでも十分にいけます。
Re:むしろ逆じゃね? (スコア:1)
まぁ翻訳サイト頼りっきりな人は、
その単語をUPPER CASEにすべきかなんてことも全然考えようとしないわけで。
いや、その分の労力(時間)を他に回して仕事するならいいんですが、
私が会ったことのあるその手の人の大半は、他の事にも興味を持たないことが多いように思います。