アカウント名:
パスワード:
http://science.slashdot.org/story/09/07/31/1244235/Fewer-Than-10-ET-Ci... [slashdot.org] 暇なので、訳します。
フェルミ・パラドクスとは、太陽系銀河内の(訳注: 我々より)発展した知性体の存在について、言及している。もし、そのような知性体がいるとしたら...実のところ、多くの分析が、太陽系銀河に多くの生命体がいると示唆しているのだが...なぜ、私たちは、そのような発展した知性体に未だ出会っていないのだろう?スペイン・マラガ大のカルロス・コッタとアルバーロ・モラーレ(訳注: 人名の音訳は間違ってるかも。イスパニア語の発音知らないので)は、この
うーん、やっぱりタレコミ文の方が、意味がとれていると思います。しかし、どうして両方とも、 explain を普通に「説明する」と訳さないの?
できるだけ平易な文章にすることを心がけたのです。
英文をきちんとした形で、解りやすく訳すのは、困難至極です。文法体系、論理体系が違うのですから。
逐語訳なんてやった日には、意味不明になります。
たれ込みは誤訳
#1616217は日本語になっていない
それは良い方針ですが、文法や辞書的な語義を逸脱して、「平易な文章」にすることは上級テクニックです。
元コメで「あまり自信がない」と言ってますが、「完璧な自信」がないのだったら、避けたほうが無難。
"...which may explain ET's absence" は、たとえば
「これで、ETが来ていないわけを、説明できそうだ」
などはいかがでしょう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
誤訳。或はミスリード。 (スコア:0, 既出)
http://science.slashdot.org/story/09/07/31/1244235/Fewer-Than-10-ET-Ci... [slashdot.org]
暇なので、訳します。
Re: (スコア:0)
うーん、やっぱりタレコミ文の方が、
意味がとれていると思います。
しかし、どうして両方とも、
explain を普通に「説明する」
と訳さないの?
Re:誤訳。或はミスリード。 (スコア:0, オフトピック)
できるだけ平易な文章にすることを心がけたのです。
英文をきちんとした形で、解りやすく訳すのは、困難至極です。
文法体系、論理体系が違うのですから。
逐語訳なんてやった日には、意味不明になります。
Re:誤訳。或はミスリード。 (スコア:1, すばらしい洞察)
たれ込みは誤訳
#1616217は日本語になっていない
Re: (スコア:0)
それは良い方針ですが、文法や辞書的な語義を逸脱して、
「平易な文章」にすることは上級テクニックです。
元コメで「あまり自信がない」と言ってますが、
「完璧な自信」がないのだったら、
避けたほうが無難。
"...which may explain ET's absence" は、たとえば
「これで、ETが来ていないわけを、説明できそうだ」
などはいかがでしょう。