The Commission is also seeking comment on how it should address managed or
specialized services, which are Internet-Protocol-based offerings provided over the
same networks used for broadband Internet access service
> 条項を読んだ感じでは、プロトコル規制(http ok だけど ftp NG みたいな)とかを意図的・積極的にやることを禁じるように読めます。 某p2pソフト狙い撃ちみたいなのが引っ掛かってくるのかな、と思いましたが… 違いますかね。 元のプレスリリースには主なルール5箇条が書かれておりそれによると、一部通信事業者が導入しているP2Pソフトの帯域制限は対象になりえます。 ただし、原文にあるように"1. would not be allowed to prevent any of its users from sending or receiving the lawful
後で読んだら意図した事と文章の意味が異なっていました。 "3. would not be allowed to prevent any of its users from connecting to and using on its network the user’s choice of lawful devices that do not harm the network" は、正しくは「ドコモがプロトコル規制を行っていることや、KDDIが帯域制限を行っていることが、ネットワークの機能を損なわない『ためのものである』事を立証できれば、これらの制限を行う事も可能です。」 が意図していた記述です。 誤訳には結構突っ込みが入ることが多いのですが、このニュースはあまり注目度が高くないのでしょうか・・・
明後日の方向にコメントを誤誘導しそうなタレコミじゃない? (スコア:3, 参考になる)
なんて、原文にはどこにも書いてないですよ?
元の記事は朝日新聞ですよ (スコア:3, 参考になる)
ここでの元の記事というのは、朝日新聞の記事のことですね。
> 条項を読んだ感じでは、プロトコル規制(http ok だけど ftp NG みたいな)とかを意図的・積極的にやることを禁じるように読めます。 某p2pソフト狙い撃ちみたいなのが引っ掛かってくるのかな、と思いましたが… 違いますかね。
元のプレスリリースには主なルール5箇条が書かれておりそれによると、一部通信事業者が導入しているP2Pソフトの帯域制限は対象になりえます。
ただし、原文にあるように"1. would not be allowed to prevent any of its users from sending or receiving the lawful
Re:元の記事は朝日新聞ですよ (スコア:1)
後で読んだら意図した事と文章の意味が異なっていました。
"3. would not be allowed to prevent any of its users from connecting to and using on its network the user’s choice of lawful devices that do not harm the network"
は、正しくは「ドコモがプロトコル規制を行っていることや、KDDIが帯域制限を行っていることが、ネットワークの機能を損なわない『ためのものである』事を立証できれば、これらの制限を行う事も可能です。」
が意図していた記述です。
誤訳には結構突っ込みが入ることが多いのですが、このニュースはあまり注目度が高くないのでしょうか・・・