アカウント名:
パスワード:
てか、日本の報道だと中国人の名前は漢字が普通だと思うんですよね。マオ・ツォトンとかツァオ・ツァオってあまり書かないし。
ちなみにこのHe Pingping氏は何平平さんです。あえて読み仮名を付けると「か・へいへい」かな。
大陸の人の名前の読み方は、便宜的にならざるを得ないようです。英語圏などを介して入ってくれば、多くはピンイン表記の英語読みに近い形になります。とはいえ、歴史的な音読みも排除しにくいです。現在まで切れ目なく繋がっているからです。
日本人の学習者に習得しにくい発音に、"tan"と"tang"などの発音の違いがあります。大昔には、わりと区別できていたようです。例えば王朝名の"Han"を「かん」(漢)、"Tang"を「とう」(唐)、"Song"を「そう」(宋)と読んでいます。でも、"Ming"を「みん」(明)、"Qing"を「しん」(清)と読んだように、室町あたりには区別できなくなったようです。
> 王朝名の"Han"を「かん」(漢)、"Tang"を「とう」(唐)、"Song"を「そう」(宋)
日本人が区別できた以前に、そもそも中国での発音も変化しているのではないかと。
> でも、"Ming"を「みん」(明)、呉音(「灯明」)と、漢音(「明白」)は日本でよく使われますが、唐音の「明」は国名以外ではほとんど使用例がないような。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
書いたもん勝ち (スコア:0)
Re: (スコア:0)
てか、日本の報道だと中国人の名前は漢字が普通だと思うんですよね。マオ・ツォトンとかツァオ・ツァオってあまり書かないし。
ちなみにこのHe Pingping氏は何平平さんです。あえて読み仮名を付けると「か・へいへい」かな。
Re: (スコア:0)
大陸の人の名前の読み方は、便宜的にならざるを得ないようです。
英語圏などを介して入ってくれば、多くはピンイン表記の英語読みに近い形になります。
とはいえ、歴史的な音読みも排除しにくいです。現在まで切れ目なく繋がっているからです。
日本人の学習者に習得しにくい発音に、"tan"と"tang"などの発音の違いがあります。
大昔には、わりと区別できていたようです。
例えば王朝名の"Han"を「かん」(漢)、"Tang"を「とう」(唐)、"Song"を「そう」(宋)と読んでいます。
でも、"Ming"を「みん」(明)、"Qing"を「しん」(清)と読んだように、室町あたりには
区別できなくなったようです。
Re:書いたもん勝ち (スコア:1)
> 王朝名の"Han"を「かん」(漢)、"Tang"を「とう」(唐)、"Song"を「そう」(宋)
日本人が区別できた以前に、そもそも中国での発音も変化しているのではないかと。
> でも、"Ming"を「みん」(明)、
呉音(「灯明」)と、漢音(「明白」)は日本でよく使われますが、
唐音の「明」は国名以外ではほとんど使用例がないような。
Re: (スコア:0)