アカウント名:
パスワード:
英語→日本語に限った話ではあるがGoogleの翻訳は使い勝手とスピードはこれまで使ったソフトウェアの中で一番よかった。しかしながら翻訳の精度という点では10年前のソフト以下だと思う。辞書という観点ではGoogleらしいスラングにも対応したものだと思うが実用性に欠けると思う。まだGoogleの「おもしろソフトウェア」の域を抜けてない。
翻訳結果の下にある「翻訳を改善する」から「こう訳してほしい」を入力すると、改善されていくんだろう。多分。
ところで、改善欄に入力された内容は自動処理されるのか人手を介した処理をされるのか、気になるなぁ。
>翻訳結果の下にある「翻訳を改善する」から「こう訳してほしい」を入力すると、改善されていくんだろう。多分。
そこがGoogleのあほなところ。どう訳すべきか知ってるなら、わざわざ翻訳ツールのサイトまでこねーよw
>ところで、改善欄に入力された内容は自動処理されるのか人手を介した処理をされるのか、気になるなぁ。
試してみればいいんじゃね。
訳す度、「翻訳を改善する」のところに「吉野家コピペ」を張り続ける。そのうち何を訳しても翻訳結果に吉野家コピペが出てくるようになったら、自動処理だ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
既存のものとの違いとは? (スコア:0)
Google翻訳と何が違うんでしょうか。
iPhoneでgoogleにアクセスすれば同じことが更に多くの言語で実現できます....
NICTも仕分けで30%規模縮小を迫られて最後のあがきでしょうか?
Re:既存のものとの違いとは? (スコア:2, すばらしい洞察)
英語→日本語に限った話ではあるが
Googleの翻訳は使い勝手とスピードはこれまで使った
ソフトウェアの中で一番よかった。
しかしながら翻訳の精度という点では10年前のソフト以下だと思う。
辞書という観点ではGoogleらしいスラングにも対応したものだと
思うが実用性に欠けると思う。
まだGoogleの「おもしろソフトウェア」の域を抜けてない。
Re: (スコア:0)
翻訳結果の下にある「翻訳を改善する」から「こう訳してほしい」を入力すると、改善されていくんだろう。多分。
ところで、改善欄に入力された内容は自動処理されるのか人手を介した処理をされるのか、気になるなぁ。
Re: (スコア:0)
>翻訳結果の下にある「翻訳を改善する」から「こう訳してほしい」を入力すると、改善されていくんだろう。多分。
そこがGoogleのあほなところ。どう訳すべきか知ってるなら、わざわざ翻訳ツールのサイトまでこねーよw
Re: (スコア:0)
>ところで、改善欄に入力された内容は自動処理されるのか人手を介した処理をされるのか、気になるなぁ。
試してみればいいんじゃね。
訳す度、「翻訳を改善する」のところに「吉野家コピペ」を張り続ける。
そのうち何を訳しても翻訳結果に吉野家コピペが出てくるようになったら、自動処理だ。