アカウント名:
パスワード:
>500の例文でテストしたところ既存の翻訳システムと比較して10ポイント高い精度を示したと言う。本文をよく読まないと。
既存の翻訳システムって具体的に何?500の例文で少なくない?どんな風に選んだの?10ポイント高い精度って具体的にどんな基準?
>既存の翻訳システムって具体的に何? 書かれてはいませんが、もしかしたらGoogleよりも精度の良いものかもしれませんし、悪いものかもしれません。
>500の例文で少なくない?どんな風に選んだの? テスト用の旅行会話文500文とのことです。旅行先で必要そうな言葉としてはそれなりに多いような気はしますが、私にはよくわかりません。 選び方はNICTの基準で十分だと判断されたものが基準だとは思いますが、あなたと同じ基準とは限りません。
>10ポイント高い精度って具体的にどんな基準? 良く分かりませんが、日本人は%をポイントに変えるのが好きらしいので、50%が60%になりましたと同じようなものではないでしょうか。#プレスリリースは約8割の翻訳率と書いてありますが・・・
プレスリリースは読みましたか(?) 更に気になるようであれば、実際に使用してみてはいかがでしょうか?
television set を「テレビ」と訳したら意味不明、とはさすがに言いませんよね。
percentage point(s) の和訳は「ポイント」です。国語辞典で「ポイント」を引けば、その意味が出ています。http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/176307/m0u/%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%8... [goo.ne.jp]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
既存のものとの違いとは? (スコア:0)
Google翻訳と何が違うんでしょうか。
iPhoneでgoogleにアクセスすれば同じことが更に多くの言語で実現できます....
NICTも仕分けで30%規模縮小を迫られて最後のあがきでしょうか?
Re: (スコア:0)
>500の例文でテストしたところ既存の翻訳システムと比較して10ポイント高い精度を示したと言う。
本文をよく読まないと。
Re: (スコア:0)
既存の翻訳システムって具体的に何?
500の例文で少なくない?どんな風に選んだの?
10ポイント高い精度って具体的にどんな基準?
Re: (スコア:0)
>既存の翻訳システムって具体的に何?
書かれてはいませんが、もしかしたらGoogleよりも精度の良いものかもしれませんし、悪いものかもしれません。
>500の例文で少なくない?どんな風に選んだの?
テスト用の旅行会話文500文とのことです。旅行先で必要そうな言葉としてはそれなりに多いような気はしますが、私にはよくわかりません。
選び方はNICTの基準で十分だと判断されたものが基準だとは思いますが、あなたと同じ基準とは限りません。
>10ポイント高い精度って具体的にどんな基準?
良く分かりませんが、日本人は%をポイントに変えるのが好きらしいので、50%が60%になりましたと同じようなものではないでしょうか。
#プレスリリースは約8割の翻訳率と書いてありますが・・・
プレスリリースは読みましたか(?)
更に気になるようであれば、実際に使用してみてはいかがでしょうか?
パーセントとポイントの違い (スコア:2, 参考になる)
50%→60% への増加なら「10 ポイント増加」で正しい。50% だったものが「10% 増加」なら 55% です。% とポイントの違い、理解していますか?
それと、「日本人は……好きらしい」の根拠も教えてください。英語でも、50%→60% への増加分は「10 percentage points」と言います。「10 percent」ではありません。
Re:パーセントとポイントの違い (スコア:1)
Re: (スコア:0)
television set を「テレビ」と訳したら意味不明、とはさすがに言いませんよね。
percentage point(s) の和訳は「ポイント」です。国語辞典で「ポイント」を引けば、その意味が出ています。http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/176307/m0u/%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%8... [goo.ne.jp]