パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

目指せ「ほんやくコンニャク」、NICTが21言語に対応する旅行者用翻訳ソフトを無料配布」記事へのコメント

  • >端末に文章を入力して翻訳したい言語の国旗を押すとサーバーが翻訳処理し結果を送り返す

    Google翻訳と何が違うんでしょうか。
    iPhoneでgoogleにアクセスすれば同じことが更に多くの言語で実現できます....
    NICTも仕分けで30%規模縮小を迫られて最後のあがきでしょうか?
    • by Anonymous Coward

      >500の例文でテストしたところ既存の翻訳システムと比較して10ポイント高い精度を示したと言う。
      本文をよく読まないと。

      • by Anonymous Coward

        既存の翻訳システムって具体的に何?
        500の例文で少なくない?どんな風に選んだの?
        10ポイント高い精度って具体的にどんな基準?

        • by Anonymous Coward

          >既存の翻訳システムって具体的に何?
           書かれてはいませんが、もしかしたらGoogleよりも精度の良いものかもしれませんし、悪いものかもしれません。

          >500の例文で少なくない?どんな風に選んだの?
           テスト用の旅行会話文500文とのことです。旅行先で必要そうな言葉としてはそれなりに多いような気はしますが、私にはよくわかりません。
           選び方はNICTの基準で十分だと判断されたものが基準だとは思いますが、あなたと同じ基準とは限りません。

          >10ポイント高い精度って具体的にどんな基準?
           良く分かりませんが、日本人は%をポイントに変えるのが好きらしいので、50%が60%になりましたと同じようなものではないでしょうか。
          #プレスリリースは約8割の翻訳率と書いてありますが・・・

           プレスリリースは読みましたか(?)
           更に気になるようであれば、実際に使用してみてはいかがでしょうか?

          • by Anonymous Coward
            >良く分かりませんが、日本人は%をポイントに変えるのが好きらしいので、50%が60%になりましたと同じようなものではないでしょうか。

            50%→60% への増加なら「10 ポイント増加」で正しい。50% だったものが「10% 増加」なら 55% です。% とポイントの違い、理解していますか?

            それと、「日本人は……好きらしい」の根拠も教えてください。英語でも、50%→60% への増加分は「10 percentage points」と言います。「10 percent」ではありません。

UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア

処理中...