アカウント名:
パスワード:
「疲労をポンととる」って意味らしいですが。
ローマ字綴りが「Philopon」なので、「疲労をポンととる」は、巷の俗説ですね。wikipedia [wikipedia.org]によれば、「ギリシア語のphiloponus(労働を愛する)を由来としている。」んだそうで、有り難いやら有り難くないやら。
ギリシア語のphiloponus(労働を愛する)を由来としている
「Phil-」が「愛する」、残りの「-oponus」を「労働」と訳しているわけですが、後者を語源とする言葉には、英語のopus(芸術・文学作品)とかopera(もちろんオペラ)とかがあるわけで、「搾取」の対義語のイメージの着いた「労働」よりむしろ、「仕事」と訳すのが正しいんじゃないかな、と思ったりします。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
日本発。戦前は合法だった覚せい剤 (スコア:0)
「疲労をポンととる」って意味らしいですが。
北朝鮮って戦前の日本そのものだなぁ。
Re: (スコア:3, 参考になる)
ローマ字綴りが「Philopon」なので、「疲労をポンととる」は、巷の俗説ですね。wikipedia [wikipedia.org]によれば、「ギリシア語のphiloponus(労働を愛する)を由来としている。」んだそうで、有り難いやら有り難くないやら。
Nullius addictus iurare in verba magistri
Re:日本発。戦前は合法だった覚せい剤 (スコア:2, 参考になる)
ギリシア語のphiloponus(労働を愛する)を由来としている
「Phil-」が「愛する」、残りの「-oponus」を「労働」と訳しているわけですが、後者を語源とする言葉には、英語のopus(芸術・文学作品)とかopera(もちろんオペラ)とかがあるわけで、「搾取」の対義語のイメージの着いた「労働」よりむしろ、「仕事」と訳すのが正しいんじゃないかな、と思ったりします。