アカウント名:
パスワード:
そんな気はないのに失礼な文面になってしまって非難囂々、というのは辛い体験だったと思いますが、「正しい英語を完璧に使えない人間は、安易に英語で発信すべきではない」までいくと羹に懲りて膾を吹く、ではないかと。
どういう間違いだったのか、差し障りのない範囲で公開していただけると、英語でコミュニケーションを取ろうとしている人達の参考になると思います。
元ACではありませんが、英語ネイティブではない外国人の例をお見せしましょうか。http://www.unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2009-m03/0130.html [unicode.org]もちろん間違われた方は「もうUnicode listで発言しないよ」なんて言ったりしていません。こういうところが何事も減点法で完璧なビジネスマナーしか許されない日本と海外の越えられない壁なんですね。
関係ないけど、>just as the Chinese character for "paper" meaning "toilet paper" in Japaneseって何の事だろう?
toilet paperというと、確かに手紙という言葉があるんだけど。中国語の手紙:toilet paper日本語の手紙:letterpaperだったら両方とも紙になっている。
だからそれ、間違えたじゃないかと。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
下手な英語の生兵法は命取り (スコア:2, 興味深い)
送った時は全く気付かず、相手が怒り出して周りからも激しく批判されてから、自分のメールを辞書片手に読み直してようやく気付いたんですけどね。
慌てて誤解だと弁解したものの、もう何を言っても聞き入れてもらえませんでした。
最近よくある「下手な英語でいいから堂々と発信しろ」みたいな主張は全くの嘘っぱちだと思ってます。下手な英語は時に議論の流れも、和やかな雰囲気も、自分の立場すらも破壊することを身に染みてますから。
正しい英語を完璧に使えない人間は、安易に英語で発信すべきではないですよ。相手にとっても失礼や迷惑になりかねないので。
Re: (スコア:2, すばらしい洞察)
そんな気はないのに失礼な文面になってしまって非難囂々、というのは辛い体験だったと思いますが、
「正しい英語を完璧に使えない人間は、安易に英語で発信すべきではない」までいくと
羹に懲りて膾を吹く、ではないかと。
どういう間違いだったのか、差し障りのない範囲で公開していただけると、英語でコミュニケーション
を取ろうとしている人達の参考になると思います。
Re: (スコア:0)
元ACではありませんが、英語ネイティブではない外国人の例をお見せしましょうか。
http://www.unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2009-m03/0130.html [unicode.org]
もちろん間違われた方は「もうUnicode listで発言しないよ」なんて言ったりしていません。こういうところが何事も減点法で完璧なビジネスマナーしか許されない日本と海外の越えられない壁なんですね。
Re: (スコア:0)
関係ないけど、
>just as the Chinese character for "paper" meaning "toilet paper" in Japanese
って何の事だろう?
Re:下手な英語の生兵法は命取り (スコア:1)
toilet paperというと、確かに手紙という言葉があるんだけど。
中国語の手紙:toilet paper
日本語の手紙:letter
paperだったら両方とも紙になっている。
だからそれ、間違えたじゃないかと。